教育学习网
 | 网站首页 | 最新动态 | 考试频道 | 教师专区 | 留学移民 | 英语学习 | 教育论文 | 常用文书 | 教案例文 | 毕业论文 | 资料下载 | 
eduxue.com baidu
栏目更新推荐  
·中国谚语翻译 Popular chinese exp
·论读书 Of Studies
·Of Beauty 论美
·What is love?爱是什么?
·Mother 母亲
·[Safe Sex Information] how to ke
·女人从A到Z的25种美德(漂亮MM一定喜
·胡锦涛主席2004新年贺词的全文[中英
赞助广告  
 
 教育学习网 > 英语学习 > 英语知识 > 文章正文
闻云南园雅集有感寄列座诸君子
www.eduxue.com 来源:eduxue.com 更新时间:2005-4-12 【字体:
推荐文章:花语传心意:Speaking of Flower
推荐文章简介:
Do you know the language of flowers? Each kind of flower has a unique meaning. When you give flowers to somebody, you are telling them something, even if you do not speak a word.   Take pink carnati

闻云南园雅集有感寄列座诸君子
Feelings Upon Hearing the News of
the Yunnan Garden Gathering of the
Literati, Addressed to the Assembly of
Scholars

● 陈晴山 Chen Qing-shan  陈敏华 Michael Tan  陈敏良 Peter Chen

引言

  这首诗是《荔子情》专栏里特载了家父三首古体诗之最后一首,
《荔子情》也就以此诗结束。《荔子情》发刊于六个月前,第一篇文
章是《在怀念中的故乡》,登载于今年5月20日。这专栏曾经把晴山
诸多著作中选出了15篇作品,其中有随笔、短文、家书和古体诗。这
当然并非包括了他的全部著作,其中例如论文及剧本,就没有刊出。

  现在以这首古诗作本栏的结束,倒是适合不过了,因为家父生前
热爱古诗,而且更特别的是,这首古诗又是他生前所写的最后一首遗
稿。他是于1960年6月6日逝世,这首《闻云南园雅集有感,寄列座诸
君子》古诗刊登时,他已不在人世了。当我们获得此诗时,家父经已
离世三个月有余,他自己并没有亲眼看到此诗的付印。

  今天,如果家父还在人间,看到自己的作品,发表在《荔子情》
,让一般素未谋面的读者们一同分享他在这些古诗里的感触和抒情乐
趣,一定会觉得万分高兴。

  现在我们试以有限的学力和微不足道的努力,希望能够借此而帮
助读者诸君,对家父的作品能更深一层去欣赏,让这些难解的古诗,
不致于像那些宝贵的周鼎和商彝,家父常叹曰:“周鼎商彝,常常只
被人‘珍藏’,而鲜被人真正地去‘欣赏’,实为可惜”。

Opening Remarks

  This is the 3rd and last of the three classical poems by
our father Chen Qing-shan to be featured in Lizi Qing. With 
this we conclude the column, which began six months ago with
his essay on his feelings about his native land (''My Native
Land for whom I yearn'' featured on 20 May 1998). The 15 
selections from Qing-shan's literary works that have 
appeared in Lizi Qing included essays, short stories, family
letters and classical poems. They do not represent a 
complete cross section of his works. The two areas that have
not been included are discourse and plays.

   It is appropriate that we conclude the column with a 
classical poem and with this poem, because classical poetry 
is Qing-shan's first love and this particular poem is 
perhaps one of his last compositions before he died on 6 
June 1960. It was not until some time after his death that 
the publication in which the poem appeared was printed and a
copy given to our family. Our father never saw this poem in 
print.

  If he were still with us today, he would surely be 
pleased to see its appearance in Lizi Qing so that he could 
share his feelings and his joy of expression in c

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 百度相关搜索: 英语知识
     
    关于〖闻云南园雅集有感寄列座诸君子〗的最新评论:
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站地图
    教育学习中心主办 苏ICP备05003810号
    Copyright© 2003-2008 www.EduXue.com All rights reserved.