推荐文章:诺贝尔和平奖得主的话(上) 推荐文章简介: 诺贝尔和平奖得主的话(上) ● 姚普光 今天容许我放下美国现任总统乔治布什(George W Bush)不谈,改谈另一位很值得敬重的美国前总统占美卡特。 诺贝尔各奖都在瑞典首都斯德哥尔摩(Stockholm)颁发,唯独
I couldn't find my soap container. 我找不到我的肥皂盒了。 Another thousand metres along the the coast stood the fat silver containers at Whitegate. 顺海岸再过去1000米,在怀特盖特,矗立着一些巨大的银色储油罐。
Vertical, Upright
Vertical(adj.)---“直立的”。指与水平面垂直或大致垂直。 Upright(adj.)---“直立的”。指与一平面大致垂直,强调非倾斜性。可用于比喻。
例:Please notice, it is a vertical line. 请注意,这是一条垂直线。 The cliff rose in a vertical wall from the sea. 悬崖峭壁矗立于海面之上。 Several columns among the ruins still stood defiantly upright. 废墟中几根柱子依然顽强竖立着。 He is an upright citizen. 他是一位品格端正的公民。
Version, Translation
Version(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。指同一作品的不同译本。 Translation(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。普通用语。指把作品从一种语言译成另一种语言。
例:There are many versions of the Bible. 圣经有许多不同的译本。 I have never read the King James version of the Bible. 我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。 I have read a Japanese translation of Hamlet. 我读过哈姆雷特的日文翻译本。 All quotations from Latin texts are given in translation. 所有引自拉丁语本的引文都经过翻译。
Vanquish, Conquer, Overcome
Vanquish(v.)---“克服”。指快速完全彻底地打败对手,有“胜利已成定局”的意思。 只可用于人。 Conquer(v.)---“克服”,“征服”。常有控制或占有的含义,但并没有彻底而完全征服的意思。 Overcome(v.)---“克服”。普通用语。指克服任何必须克服的东西。
例:He vanquished his opponent. 他一举打垮了他的对手。 The king's army vanquished t 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |