应用能力培养在高校英语翻译教学中的改革

更新时间:2024-03-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5080 浏览:13913

摘 要:自从我国加入WTO以来,英语的实用性和工具性功能越来越强.在这样的背景下,全国各大高校都在进行新一轮的英语教学改革.改革的目的是培养出听、说、读、写、译等较为全面的实用型人才,翻译,这门原先在大学里面被人忽视的课程开始受到广泛的关注.本文从高校英语翻译的现状和改革的方向进行探讨,指出让学生学习掌握这项翻译技能的重要性和改革意见.

关 键 词:高校英语翻译;教学;应用能力

1.引言

为了适应我国新的政治经济形势,必须加快英语教学改革,提高教学质量,才能满足国家和社会对英文应用人才的需要.在教育部颁布的《大学英语课程教学要求》里面指出,大学英语的教学目标应立足于培养学生对英语的综合应用能力,尤其是听说读写译能力的培养,使其在今后的工作和社交中能有效的运用英语进行口头和书面的交流.可以说,这一指示阐明了英语教育为例的发展方向,理清了高校英语课和翻译课的关系,为英语翻译教学的发展指明了前进的方向.

2.目前我国大学英语翻译教学的一些主要问题

改革开放以来,社会对熟练掌握了英语的应用性人才十分渴求,这就对各高等学校的英语教学提出了更高的要求.我国的英语也是教育迅猛发展,规模和质量都有明显的提高,但由于长期的强调听、说、读、写四项能力的培养,因此大学英语教育的薄弱环节就在于翻译这一块,对于目前大学英语教育的翻译教学现状,存在的主要问题有以下几点:

2.1教师本身的素质水平存在不足

现在的大部分英语教师都是学语言文学,并没有一定的翻译实践,而在英语教学中翻译教学属于难度比较大的科目,对教师的要求也比较高.系统的理论教育,—定的翻译实践基础,知识面广博的教师才能胜任翻译教学的工作.由于大环境的影响再加上校领导对翻译课程重要性的不够重视,成为制约了翻译教学发展的一个重要原因.

2.2翻译课程在时间上设置的不合理性

在课时的安排上,高校的英文教育一般分为两个大部分,第一个主要侧重于学生对英语基本知识和技能的运用,第二个侧重于英语的阅读和翻译能力.但由于应试教育的影响,很多学校都把四、六级英语考试和学生是否能毕业相挂钩,导致了学生的大部分学习时间不是在英语知识的应用上,而是为了应付应试教育考试而进行的应试教学,题海战术之中.而翻译在其中占的比例偏少,自然容易被忽略,这也导致了教学课时的压缩.

2.3教学缺乏新意

一般的英语教学都是以教师为中心,而且教学使用的教材亦不那么合理,将知识点填鸭式往学生脑子里灌,而且一般教师教学都是通过在语法教学的过程中来讲解翻译知识,同时和一些简单的例子来介绍和阐释翻译的技巧,致使整个翻译课程呆板,教师在台上讲他自己的,学生在台下玩自己的.对课程毫无兴趣,其教学结果可想而知.

3.对大学英语翻译教学的一些改革意见

3.1加强教师的发展——教学.教改和学习

毋庸置疑,教师在翻译教学中具有不可忽视的作用.在课前,教师就必须做好课程安排和研究;在课中,要引导和监督学生做好学生活动;在课后,又必须是学生课程学习成果的总结者和纠错员.就算我们强调课堂要以学生为主,但课堂的组织,教学内容和训练内容都是由教师来选择的.翻译教师的理论知识,研究能力以及实践能力都直接关系到课堂上的教学效果和教学改革的进度.只有高水平的教师才能带来高质量的教学.因此,在英语翻译教学课程的改革中,我们绝不能忽视教师的作用,应当充分重视教师的发展,尤其是教师个人能力的发展.

教师自身的发展是加强教师教学理论,教学实践,教学研究几个方面共同发展的过程.具有扎实的教学理论和社会实践的指导教师能更有效的开展教学内容和教学形式的改革,对教学实践的结果做出科学的分析和研究,用于指导课堂教学,这是一个循环的过程,也正是由于这个过程,教师能自我发展,同时又推动了教学改革的进行.

与传统教学不同的是,社会实践对于高校翻译教师来说是必须的,深入社会实践,并根据社会的需求及时调整教学内容和课堂形式.没有教师的自身发展进步,教学改革也最终将是“空中楼阁”.

3.2明确教学目标,加强对翻译课程的重视

有些人认为,大学英语的翻译教学只是为了帮助学生更好的理解语言点,而翻译教学主要应该是针对外语专业学生的,并不关我们非外语专业学生的事.事实上,语言的基本技能是相通的,作为一种语言的输出能力,翻译也是外语学习的一个有机组成部分,是衡量一个学生学习水平程度的标准之一.在整个高校英语教学改革中,应对学生翻译能力的要求更加具体,考核指标也应该适当加重,而且考核方式也应该突出以学生的应用能力为主,考核学生是否会使用这门语言以及使用情况如何来判断语言能力的高低.同时增加翻译教学课程的课时比例,增加同学学习的时间.同时亦可增加翻译课程的选修课,注重学科之间的渗透,适合不同层次的学生,为学习翻译知识提供不同渠道,使大学英语教育呈现开放性,选择性和多样性的特点.


3.3对翻译课程内容和形式改革

在教学内容的安排上,应该以实训为主,突出技能训练.内容应该以尽量贴近学生的情况和当地社会情况,教学安排由浅入深,循序渐进的教学模式,逐步加强学生的翻译能力.课堂组织形式可以尽量以情景翻译教学,让学生有身临其境的感觉,提高学生翻译兴趣.在遇到英汉语意有明显差别的情况下,在老师的引导下,可以多组织学生进行分组讨论,学生通过自己讨论和观察发现的规律,自然会比老师讲出来的要印象深刻的多.让电影走进课堂也是一种不错的方式,学生对这种全新的教学方式也表现出极大兴趣,即使平时十分内向和英文较弱的同学,也都表现出极大兴趣.例如在《怪物史拉克》热播的时候,笔者在教学过程中选取一些难度适中的电影片段,让同学们一边看一边练,教学效果让人十分满意,取得事半功倍的效果.

3.4加强翻译训练,提高翻译技巧

翻译技巧也是十分重要的,对翻译实践有指导作用.翻译老师在上翻译课程的时候,要善于结合课文及翻译材料讲授翻译技巧,同时也能激发同学的学习兴趣,突出翻译的实用性功能.例如有一次笔者遇到一个关于汽车名称的翻译问题,举了奔驰的例子,说明了“Benz”翻译成“奔驰”,兼顾到了它作为一个音译词,同时又让同学联想到汽车奔驰在公路上的形象;还有一次谈到关于菜名的翻译问题,我们家乡有道菜叫“芋头红烧猪蹄”,在翻译的时候,我把他变成了“猪八戒踢足球”,这些贴近生活的例子让同学们兴致勃勃,感受到学以致用的乐趣,提高了学生学习的动力.这样在教学中通过老师的点拨,让学生在日常生活用语的语言材料中学习到了翻译方法,不知不觉的提高了翻译水平.同时,教师还应该布置一些经过精心设计的翻译练习,练习由浅入深,循序渐进,开始的时候可以是一个个的句子翻译,等学生达到一定程度之后,可以再提供段落或者篇章的翻译练习,让同学在有语境的环境里融会贯通翻译技巧.

4.结语

随着经济的不断发展,社会对英语翻译的需求越来越高,英语翻译是一个系统工程,要想真正的提高学生的翻译水平和应用能力,不仅仅要提高学生自己对翻译课程的重视,高校也应该与时俱进的更新改革,重视英语翻译教学.大学英语翻译教学的改革还任重道远,在教学和改革中还会遇到很多新的问题.英语翻译教师应不断加强自身学习和研究,努力提高自己修养,为实现应用性人才的培养目标,探索新形势下的英语翻译教学的新途径和新方法.

相关论文范文