科技英语的特点翻译标准和技巧

更新时间:2024-04-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5907 浏览:20441

【摘 要】在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业),研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋.这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语.尽管科技英语和普通英语(如文学英语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成.但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础.本文以科技英语为研究对象,分析了其特点及翻译的标准,并在此基础上提出了相关的翻译策略,以期对以后的相关研究提供一些借鉴.

【关 键 词】科技英语特点翻译

随着科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视.在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题.国内许多学者就科技英语长句翻译做过不少研究,对科技英语长句翻译策略的分析也不少见.笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语翻译,深感科技英语长句翻译有进一步研究探讨的必要.科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征.不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译.就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样.科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原则,最重要的是还要掌握一定的翻译策略.

1科技英语的特点

有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点.归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点.

1.1科技英语词语的特点

科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇.有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感彩,所以多使用正式规范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语.同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述.因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误.

1.2科技英语句型结构的特点

科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密.描述内容多为客观事实.

2科技英语的翻译原则

科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确.基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准.

科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则.

2.1表达准确

表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来.科技英语翻译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性.由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败.

2.2通顺流畅

通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯.仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯.科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述.译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象.

2.3富有逻辑性

科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理.同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点.

3科技英语的翻译技巧

要想保证科技英语长句翻译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文能力,并对科技英语长句的句式特点和翻译原则有所了解.此外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的翻译方法,在翻译科技英语长句时候有法可依、事半功倍.科技英语长句的翻译可以用以下方法:

3.1顺译法

顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译.在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构.当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出.笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出.但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序.汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯.

3.2逆译法

虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反.此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式.在翻译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法.笔者在翻译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整.英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,基本上状语都是前置的.这也是由汉语的铺垫在前,中心在后的叙述规律所决定的.译者在翻译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递.

3.3分译法

分译法是翻译科技英语长句最常用的一个翻译方法.由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译.笔者认为,当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当科技英语长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯.译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句.

4结语

本文对科技英语的语言特点及翻译技巧作了一些粗略的介绍和分析.熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义.需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则.随着技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献翻译的难度变得越来越大.因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科技英语文献的翻译技巧,另一方面也要不断地提高自己的英语水平和汉语水平,并且还要努力拓宽自己的知识面,提高自身素质,做到中文好、专业知识丰富,这样才能使我们的科技英语文献的翻译水平得到不断的提高.总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体.