简析PaperLosses的文本翻译

更新时间:2024-02-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10460 浏览:44826

摘 要:本文主要探讨笔者翻译罗莉摩尔的小说PaperLosses的翻译过程.在本文中,这部小说标题被意译为《离婚》.笔者通过源文本理解分析,分析运用的翻译方法与理论,展现《离婚》的翻译过程.文中也就翻译遇到的难点和解决方案进行了简析.

关 键 词:萝莉.摩尔PaperLosses《离婚》源文本翻译分析

1.源文本作者萝莉摩尔简介

《离婚》是萝莉摩尔的一部短篇小说,于2006年发表在《纽约客》上.作者萝莉摩尔于1957年出生在纽约格伦斯福尔斯,其作品常见于《纽约客》并收录于《美国短篇小说选》及《欧亨利奖获奖作品集》.评论界认为洛丽·摩尔以其智慧、热情和气魄,探索着个人与人类、特质与平凡之间的关系及其内涵.她通过不适、不幸、尴尬和迷失等展现人生戏剧的方式,成功地刻画出一系列不满社会、活无目标、情无着落的当代美国人形象.其小说的内容广度、情感深度、黑色幽默以及语言力量,均缔造了她作为美国当今最优秀小说家之一的地位.

2.《离婚》的文本分析

小说内容简介.小说的男女主人翁雷夫和基蒂是一对已经结婚20年的夫妻,然而目前他们的婚姻进入了严重的紧张期,因为雷夫爱上了别的女人.在发现无法挽救婚姻之后,女主人公基蒂在旅途中最终放弃失爱的婚姻,完成自我救赎.

小说语言特点.小说是以第三人称的口吻进行描述的,却并非是以一个“全知者”的角色出现,利用女主人公同朋友的对话推进情节发展,并运用自创的词汇,使得文本的对话更加生活化,体裁更精妙.

小说的词汇特点.通读源文本后,会发现这篇小说用词的主要特点就是口语化,小说本身是描述夫妻间的生活,因而口语化的词汇出现频繁.文中大段的对话描写,这里更是突出的使用了十分多的口头用词.

小说的句子结构特点.大体而言,源小说使用的是简短的复合句,不过在一些精细的描述方面,仍然有一些长句式的,在理解上则有一定难度.小说中的特殊含义用词也是需要注意的.

小说的修辞特点.借代,类比,反讽及至词汇押韵上的一些表达手法在源文本中均有使用.

本文只是扼要概括了部分源文本分析,没有提到关于小说的人物角色的分析,其实小说是透过人物来表达现实的作品,因而译者在翻译之前,对于小说的人物需进行单独的细致挖掘.本文篇幅有限,不做赘述.

3.《离婚》译文分析

翻译中叙事理论运用.在《离婚》中,大部分叙事的是有作者完成,因而读者很容易可以理解小说的故事结构,译者翻译时运用第三人称的视角翻译即可.

翻译中关联理论的运用.关联理论的运用重点就是要把握上下文中的词汇间的隐含意义,特殊含义的字句尤其要使用此理论.

翻译中自然主义理论的使用.自然主义旨在说明译者在翻译的过程中要主义语言的本土化原则,当然有的翻译家并不认可这一点,但在《离婚》的翻译中,笔者倾向于使用此理论来进行译介,借此希望汉语学习者更好的理解源文本.

翻译中交际原则的使用.交际原则是重视读者反映的原则,这同上文提到的自然原则有重叠的内涵,实际上都是一种“功能对等”的表达方式.

总之,将翻译中所运用的各种理论原则进行总结,最终仍然归一到功能对等的原则之中.作为译者,将原作者的意图清楚的表达是其主要的人物,但同时也要必须考虑读者的需求,因而翻译中各种增译或是删译都是可以在具体情境之中使用的,只要很好的表达含义,诠释了所包含的文化即可.

4.翻译中的难点以及解决方法

关于源文本的翻译,最先遇到的难点就是有关标题的翻译.在阅读完小说之后,“paper”这个单词可以理解为是指的离婚文件,那么如何理解“losses”一词呢?它的本意指的是“毁灭、丢失、失败”,但是此处是否可以就作此解释呢?在对文章进行除按摩之后,笔者倾向将“losses”解释为离婚,即失去的婚姻.最初的翻译标题确也并非“离婚”,而是译为“离殇”.因为觉得若要好好的表达“失去”的感觉,“殇”这个词则可窥见一斑.然而,在细细推敲源文本之后,笔者认为整篇小说突出要表达是一个失去婚姻的女性,直接点题为“离婚”简洁也明了,最终将文章的标题翻译确定为“离婚”.


小说源文本之中并未有很多的生词出现,但是每一个简单的词汇背后都包涵了女主人公不断在改变的心理状态.很多的时候,笔者在翻译过程之中会有“只可意会不可言传”的无奈.故而最终在处理的时候,必须使用大量的意译,当然笔者也一直遵循功能对等原则,努力使译文保持原汁原味.

5.结论

笔者认为此次翻译实践受益良多,此次翻译以及自评尝试,都帮助了笔者本人在翻译领域的进步,并且在翻译过程之中由衷的感受到中文基础在英译汉作业中的重要作用,所有译者都应该加强母语表达能力,这对于做好翻译工作是极为有利有用的.最后关于小说PaperLosses的翻译需要强调的是,这仅仅是笔者个人的翻译观点,希望通过本文能够有更多的人认识到萝莉摩尔及其作品,并加入译介,藉次也能为推动翻译活动作出小小贡献.