技术翻译时代的到来

更新时间:2024-04-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32431 浏览:153850

摘 要:文化全球化和科技信息时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享.科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用.

关 键 词:技术翻译技术交流翻译研究

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)09(c)-0243-01

自古以来,科技知识始终被认为是最宝贵的财富.通过翻译进行的信息交流,在人类文明发展及科技进步的过程中发挥了巨大作用.毫无疑问,翻译的重要性正在与日俱增,特别是它让我们感觉到正处身于“信息时代”.事实上,斯克特·蒙哥马利(ScottMontgomery)始终坚持这一观点:虽然英语在全球范围内通用,而且不少人以英语作为商业与科技交流的通用语言,但我仍是确信技术翻译将出现前所未有的需求.

一些人在习惯上曲解了技术翻译的复杂性和重要性.这些人认为技术翻译纯粹是信息的转换,而且只要“源”信息不变,人人都会满意,译者亦有所得.但是,贝特丽丝·门德斯-肯顿指出:仅以科技文本呈现信息远远不够,文本中必须要有正确的语句和文本结构,从而使文本其成为连贯、易读的目标文本.本文与其它文章引用的不同文献阐明了技术翻译的实际情况:技术翻译受到一系列问题和因素的影响,对于在全球环境和多种语言环境中技术信息产品面临的问题,这些简单列出的情况仅属于冰山一角.


我们从《专业翻译杂志》关于技术翻译特刊的文章中看到:大家从不同角度对技术翻译进行研究,这是一件令人振奋的事情.虽然一些方法看来很遥远,甚至与多种方式背道而驰,但是它们仍从不同方面对技术翻译研究提供了很多有价值的视角.这些视角通常很隐蔽,却总是揭示出新的重叠领域,这些重叠领域由不同的专业相辅相成,或者以其它地方进行的工作作为基础.结合其它地方在LSP领域进行的研究,这些文献表明:在如何看待、教学和研究技术翻译方面,技术翻译领域已经达到一个新的成熟水平.

克劳斯·舒伯特表明:技术翻译作为一项专业的交流活动,不能完全在传统翻译研究的语境内进行描述和塑造.他描述了技术翻译发生的复杂、高度跨学科环境,他指出其中有各种各样的控制因素,这些因素不仅影响译者的工作,而且影响他们使用的材料、资源和策略.正如苏珊娜·格里希表达的观点:对于包括在多语言环境下技术信息的设计、规划、制作、翻译、评估和管理的一个高级科目,在从技术翻译的研究受益的同时,也需要在技术交流方面进行考虑.必须强调的是:这样的多语言环境将不再是例外情况.事实上无论是法律原因或出于良好的商业意识,绝大多数技术信息的商业制造者发觉自己正在一个多语言环境下工作.在格里希提出的翻译质量评估模式中,她指出我们需要一个更广泛且跨学科更多的研究法,此研究法应胜过经常用来比较ST和TT以鉴定非等价各种型式的传统TQA方法.

玛丽贝尔·耳塞多尔·桑切斯和她格拉纳达大学的同事们的论文中反映了技术翻译的跨学科性和多样性.作者在文中指出:技术文本经常采用非语言策略和方法,以便有效传达它的信息.舒伯特的论文也显示出对我们培训技术译者方法的有趣暗示.玛丽贝尔·耳塞多尔·桑切斯也在技术翻译和本地化之间做了有趣的连接,因为它们两者都涉及对多峰多媒体信息的处理

如果仅翻译研究不能解释技术翻译过程中涉及的所有种种因素和情形,那么仅仅基于翻译研究的培训计划能真正的为学生们提供他们需要的知识、技术和技能使他们成为专业技术译者吗?彼得·卡斯特伯格提供了一个实际的例证,证明如何通过使用与传统翻译研究无关的学科补充和增强译者的培训.他还论述了个人知识管理(PKM)的使用.PKM提出以研究和信息管理技巧装备学生以应对技术译者所面临的范围浩淼的学科.

更多的观念加强了这个观点:技术翻译不仅仅是保证内容的实际准确性.雷德噶蒂斯·斯托尔塞指出技术翻译与它所涉及的语言文化有着非常密切的关系.大家始终不认可这点,因为技术翻译的焦点总是以某学科或术语为中心.实际上,斯托尔塞自己注释说技术文本的翻译“不只是对术语的处理”.格哈德·亨佩尔在他的意大利语和德语技术手册研究中指出了文本中如何演绎不同文化,不同文化习惯之间的冲突如何能影响翻译质量的.

斯托尔塞宣称:除非术语标准化,否则它就可能出现问题.如果术语没有标准化,各种各样的文化因素意味着必须对术语进行仔细核对,因为不同文化间的不一致可能导致相同概念在不同文化中的不同表示.尽管科学的事实是“术语以准确的定义为基准”、“各系统层次中的每个术语都具有准确定义”.同样地,戴维·威尔姆森和拉赫曼·约瑟夫也注意到上述术语的问题甚至在同一语言内也存在.从阿拉伯语的例子中他们注意到技术术语从一个区域到另一个区域显示出显著的偏离,即使在理论上它本应被语言和它所应用的科学或技术领域标准化.

威尔姆森和约瑟夫的论文也强调了那些母语不是英语的科学家所面临的挑战.如果他们要成功,他们就不得不学习国际语言(英语)学科.这也反映在推翻阿拉伯本土化科技政策中,它的作者们也主张这一点.蒙哥马利也对这一现象进行了论述,然而他强调通用语(他确定就是英语)的普及并不排除科学家使用他们自己国家语言进行工作的需要,不管怎样,使用英语工作的压力很大.

鉴于舒伯特的主张,技术翻译作为学科领域对发展机器翻译(MT)系统兴趣欠缺,而当丽贝卡·费德雷尔和莎伦·奥布莱恩说明在技术领域工作的译者很有可能触及MT系统时,我们注意到整个车轮象是要翻转,这令人关注.他们的研究力图确立MT系统是否能产生与传统翻译的质量相匹敌的翻译用户指南(为技术译者许多主要部分提供参考).根据透明度、准确性和文体对MT的翻译作品进行了检查,很明显,如果技术翻译的标准只是基于准确性,那么该标准比本来检测定的标准要更为复杂.

从包含这个问题的这些论文中显露出来的最突出和令人鼓舞的就是我们感受到大家忙于技术翻译的活力和热忱.论文证实了它的价值和复杂性并牢固确立了技术翻译作为一门学科领域,它是令人兴奋的、有活力的、可信的.远离那些被误解为纯粹术语练习的日子,技术翻译似乎最终走向成熟.

国教科文组织出版社.

[3]斯科特·蒙哥马利.翻译中的科学[M].美国芝加哥:美国芝加哥大学出版社.

[4]德博·伊丽莎白.传统的出现:英国文艺复兴1475年至1640年的技术写作[M].纽约:贝伍德出版社.