俄语军事术语的翻译

更新时间:2024-01-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3790 浏览:13085

摘 要:军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解.文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧.

关 键 词:俄语,军事术语,翻译

中图分类号:EO-059,H083,N04文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)01-0034-04

OntheChineseTranslationofRussianMilitaryTerms

YUXin

Abstract:Termtranslationisoneofthemostimportantpartsinmilitarytranslation.Theaccuracyoftermtranslationdeterminesthecorrectunderstandingofmilitarytexts.Inthispaper,theauthorstudiesthetranslationprinciplesofRussianmilitarytermsanddiscussessomedifficultiesinvolvedinit,suchaspolysemytermsandsynonymterms,literaltranslationandfreetranslation,etc.Moreover,sometipsontheChinesetranslationofRussianmilitarytermsaresummarizedinthispaper.

Keywords:Russian,militaryterms,translation

一军事术语翻译的原则

在军事文本翻译中术语的翻译既是难点,也是重点,因为不同国家的军事理论和军队情况不同,语言词汇系统也存在差异.俄罗斯的军事术语体系完备,表义明确,区分细致,翻译时应当尽量把这些特点体现出来.

笔者认为,在军事术语翻译中需遵循以下几个原则:

1.准确把握词义

要准确把握词义,避免盲目套用概念,比如军事绘图中的подъёмкарты(地图着色)、演习中的посредник(调理员)等术语就很容易误译,犯“想当然”的错误;младшийкомандир(初级指挥员)实际上就是指班长,如译为“年轻指挥员”就出现了偏差;сержант(军士)中有些只是超期服役的义务兵,与我国的“士官”并不完全一致,不能混为一谈;гарнизон是指(师、旅级)部队、军事院校或机关及其驻地,可译为“卫戍部队、守备部队”或“卫戍区、驻区”,与我国理解的“警备区”在概念上也不完全相同.

2.使用专业用语

应尽量使用汉语的军事术语翻译俄语军事术语,尤其是军事理论、武器装备、军队组织、训练、指挥等军事专业特有的术语,比如принятьрешение(定下决心)、замыселоперации(战役企图)、оперативноепостроение(战役布势)、формавоенныхдействий(军事行动样式)、боевойсостав(战斗编成),尽管这些词汇在非军事领域还有其他译法.对于和其他学科共用的军事术语(比如海、空军的一些术语和民用航海、航空业的术语共用),翻译时应首先立足于军事专业,同时也考虑到民用专业的习惯,比如маршевыйдвигатель(主发动机),потолоксамолёта(飞机升限).而对于通用科学术语,如军事中用到的化学、测绘、通信、气象等专业术语,应按该专业的规范进行翻译.

3.尽量“一对一”

所谓“一对一”指的就是一个俄语术语对应一个汉语术语,不同的俄语术语对应不同的汉语术语.由于军事术语多具有单义性,所以很多情况下是可以做到这一点的,这样可以体现军事翻译的严谨性,尽可能地把近义词之间的差异体现出来,避免翻译信息流失.比如,удар,атака,нападение,наступление,прорыв分别译为“突击”“冲击”“攻击”“进攻”“突破”;директив,приказ,распоряжение,указание分别译为“训令”“命令”“号令”“指示”.“一对一”是军事术语翻译的理想目标.但是,由于俄汉词汇系统的差异,有时要想做到这一点是不可能的,难免会有“一对多”或“多对一”的情况出现.

4.确保规范统一

军事术语的翻译必须统一、规范,以军事科学院编纂的《中国人民解放军军语》作为汉语译名的主要依据.比如,ракетакласса《воздухвоздух》译为“空对空导弹”从意义上看无可非议,许多媒体也是如此表述的,但规范的表达应当是“空空导弹”.一字之差,并非无伤大雅,军语的翻译是要讲究细节的.оценкаобстановки译为“判断形势”,虽然在语义上正确,但应按统一的规范译为“判断情况”.对于没有现成依据的军语,应当逐渐建立共识,把译名统一起来.比如,материальныесредства应统一为“物质器材”,而非“物资器材”;техническоеобеспечение应统一为“技术保障”,而非“装备保障”.再比如,俄罗斯军事院校有удилище,институт,университет和академия,它们在培训层次上有着严格的差别,但目前译名比较混乱.笔者建议分别译为“高等学校”“专科学院”“大学”和“学院”.

5.尽量简明易懂

军事文本译文以表义为首要目的,术语应该简明、易懂.有些术语表述比较复杂,不符合汉语的习惯,翻译时可进行必要的简化.比如самолетдальнегорадиолокационногообнаруженияиуправления可简化译为“预警机”;войнасприменениемобычныхсредствпоражения可简化译为“常规战争”.有些术语如直译会引起误解,翻译时应做相应变通,比如систематическиебоевыедействия应译为“经常性战斗行动”,而非“系统性战斗行动”.俄语军语如果用缩写形式,通常需要完整译出,以保证理解,比如:АСУ(自动化指挥系统)、озербр(独立防空导弹旅).当然,如果汉语中有对应的简化形式,翻译时也可以简化,比如РХБЗ(三防).

二军事术语翻译中的多义和近义问题

1.多义的俄语军事术语

一个俄语军事术语可能同时对应若干个不同的汉语词汇,即“一对多”.在翻译时,这种情况并不是很难处理,可以借助词典,结合上下文,为军事术语选择正确的译名.比如,средство有“兵器、器材,设备,器具、手段、资金、工具、药剂”等多个义项.“兵器”是基本译法:средствовоздушногонападения空袭兵器,силыисредства兵力和兵器.在译做“兵器”不符合汉语习惯时可采取其他译法:инфракрасноенавигационноесредство红外导航设备,индивидуальноесредствопротивохимическойзащиты单兵防化器具,тактическоеобходноесредство战术迂回手段,гусеничноесредствотранспортировки履带式运输工具,дегазирующеесредство消毒剂.группа有“组,群,队,集团,联队,编队,大队,类别”等义项:группабоевогоуправления作战指挥组,диверсионнаягруппа破坏队,авиационнаягруппаприкрытия空中掩护机群,армейскаяартиллерийскаягруппа集团军炮兵群,противолодочнаяавианоснаягруппа舰载反潜大队.наряд有“值勤、勤务、值勤队、凭单”等义项:наряднавнутреннююслужбу内务值勤,дневнойнаряд日班,аэродромныйнаряд机场值勤人员,наряднаполёт飞行任务单.

对于多义的军事术语,上下文是选择义项的重要依据,翻译时应根据情况灵活变通.比如,ориентирование在不同的场合译为“判定方位”(如ориентированиенаместности现地判定方位)和“情况介绍”(如тактическоеориентирование战术情况介绍);заправка用做动名词时,译为“加油”(如заправкаввоздухе空中加油),如指油料的数量单位,应译为“油料基数”;подготовка在不同的场合译为“准备”和“训练”;исходныеданные在不同的场合分别译为“原始数据”“原始情报”和“开始诸元”;бортовой可译为“舰载”“机载”和“弹上”,比如бортовойРЛС(机载雷达)、бортовоесредствонаведения(弹上制导设备).

2.近义的俄语军事术语

多个近义(或同类)的俄语军事术语可能对应一个汉语术语.这在翻译时是较为棘手的问题.需不需要进行区分,应该如何区分,应灵活处理.

如果汉语的一个词义可以涵盖这些近义俄语军事术语,则不需做过细的区分,因为它们对整体意义的表达影响不大.比如,способ,метод,порядок,приём,средство,путь都有“方法、手段”的意思,虽然在具体含义让有细微差异,但在汉译时无需细分.объект和цель都可译为“目标”,前者泛指进攻、防御、侦察的各种对象,后者只指射击或发射的对象,汉语“目标”涵盖了这两个词的词义;стрельба,обстрел和выстрел在使用场合上有区别,但都可以译作“射击”;тир是指室内的或小型的轻武器射击靶场,полигон规模较大,往往是炮兵、导弹兵、航空兵或防空兵的靶场,但它们都可译做“靶场”;батальон和дивизион都译为“营”,后者专指炮兵或导弹兵营.

如果几个俄语军事术语本身有较严格差异,一个汉语词汇无法涵盖它们的意义,或无法体现这些信息差异,则需要在汉译时做出相应的区分.比如,оборона,защита,охрана和прикрытие经常做为并列成分出现.其中оборона指抗击敌人的进攻,译为“防御”;защита是指用消极的手段或工具进行保护,译为“防护”;охрана是指用值勤警力进行保护,译为“警卫”,прикрытие指用火力进行覆盖,译为“掩护”.再比如,俄军表示“训练”的词很多:подготовка泛指各种“训练”;обучение侧重知识、技能的传授方面,一般是有施训人的,所以它可译为“训练”,有时可译为“教学”,如наглядноеобучение(直观教学);тренировка只指在训练场地上使用兵器进行的练习,所以译为“演练”或“操练”;тренаж指在各种模拟仿真设备上的训练,译为“模拟训练”;занятие一般是脱离兵器的实际作业,译为“作业”或“课”,如контрольноезанятие考核作业;слаживание指人员之间的配合和协调方面的训练,译为“合练”.再比如,俄军军语中отражение,срыв,поражение,уничтожение这四个词表示的行动对敌人的影响程度是不同的(俄军教材中甚至对此有专门的量化定义).这种差异应该体现在翻译层面,我们把它们分别译为“抗击”“阻止(或破坏)”“毁伤(或杀伤)”“摧毁”.

由于不同语言中词汇系统本身的差异,有时在翻译时难以严格区分近义的军事术语.比如,участок,зона,полоса,рубеж,район,территория,поле,пространство,театр等,都可指一片区域,它们的使用往往较为严格,一般不能互换.участок规模较小,译为“地段”,如участокпрорыва(突破地段);зона译为“区、地幅”,如зонаобнаруженияРЛС(雷达站探测区),подвижнаязонаогня(移动射击地幅);полоса译为“地带”,如армейскаяоборонительнаяполоса(集团军防御地带);рубеж指地上或空中设定的一条线,如рубежвводавсражение(投入交战线),但也可以指某一条形地区,如промежуточныйоборонительныйрубеж(中间防御地区);район译为“区,地区,地域”,但其范围要比зона大,如районбазирования(驻扎地域),позиционныйрайон(阵地区域);пространство译为“空间;区域”,其范围更大,如воздушноепространство(空域);территория表示占有的一片地方,译为“区域、领土”,如территориявоенныхгородков(营区);поле表示“场、区;网”,如минноеполе(地雷场),радиолокационноеполе(雷达网);театр表达的范围最广,如театрвоенногодействия(军事行动区,战区).这几个词虽然在俄语军语中区别较为明确,但在汉语中没有那么多的词去区分它们,这是词汇系统的局限造成的,不能不说是翻译工作的遗憾.

三军事术语翻译中的直译和意译问题

对于军事术语中的某些词组或复合名词,翻译时应采取直译还是意译是一个很值得探讨的问题,尤其是那些译法还未定型时.我们可以分以下两种情况讨论.

1.军事术语概念相同时

如果汉语军语中有相应表达方式,并且表示的概念完全相同,通常应以意译为主,优先按汉语的表达方式进行翻译.比如,炮兵术语огневойвал字面意思为“火力轴”,但为便于理解,应该按我国军语习惯称“弹幕”或“徐进弹幕射击”;боевойрасчёт指为实施战斗值班、作战指挥或其他任务而建立的临时编队,应按汉语的相应概念译作“战勤班”;военныйгородок如按字面翻译为“军人小城”,理解上不太直观,应按汉语习惯译为“营区”;再比如вещеваяслужба(被装勤务)、боевойпорядок(战斗队形)等.

如果俄汉两个军事术语表达完全相同的概念,同时俄语表述也不会妨碍理解,也可以考虑按字面意思进行直译,尤其是对那些译法尚未完全定型的军事术语.比如,рубежвыполнениязадачСВНпротивника,直译为“敌空袭兵器的遂行任务线”,按我军习惯表达为“敌空袭兵器的投弹线”;рубежцентрированногоуправления直译为“集中指挥线”,我军习惯表达为“命令终结线”.在这些情况下,直译更忠实原文,也不影响理解,不妨尊重俄语军语的表达方式,采用直译.最主要的是要在军事翻译界达成共识,使译法相对固定.

2.军事术语概念不同时

如果俄语军事术语在汉语中没有对应概念,为避免与我国的类似概念混淆,应采取直译的方法,切不可盲目套用概念,导致理解偏差.比如,учебноматериальнаябаза是指团、旅、师训练所需的场地、器械、设备、教材、教具等所有物质手段的总和,译作“训练场所”“训练器材”“训练设施”都不完整,所以不如直接按字面意思译为“训练物质基地”.расчетноснабженческаяединица指后勤物资供应时各种物资的计算单位的总称,比如基数、油料基数、给养日份等,应直译为“供给计算单位”.再如,моральнопсихологическоеобеспечение精神-心理保障,расчетныебоеприпасы计算,группадивизионов营群,разведывательноударныйкомплекс侦察-突击综合体,подвижнуюремонтнотехническуюбазу移动修理技术基地,尽管汉语军语中可能没有相同的表达方式.

如果俄语军事术语在汉语中虽有对应概念,但其内涵并不完全相同,也应该坚决直译,而不能盲目套用似是而非的概念.比如,оперативноеискусство在汉语中有相应的“战役学”,但оперативноеискусство并不只是一门理论,还表示实施战役的“方法、技巧、艺术”,所以还是译为“战役法”较好;полосаобеспечения指第一道防线前的机动防御地带,我国虽有“掩护地带”的说法,但内涵并不完全相同,所以不如直译为“保障地带”.службавойск指各级官兵行使职责,译为“军队服役”“军队行管”都不充分,应直译为“军队勤务”.


总之,在军事术语翻译中,意译优先是总体原则,但有时直译也是必须的.

四军事术语翻译中的变通

1.加字

翻译时可以加某些术语中本来没有的修饰语,使其更容易理解.比如,слушатель是指接受培训的干部学员,为与курсант相区别,翻译时最好加字译为“培训学员”;КП(командныйпункт)和ПУ(пунктуправления)字面意义都是“指挥所”,而实际上ПУ是各种指挥所的统称,包括基指、预指、后指等,而КП是“基本指挥所”,翻译时应加上“基本”两字.

2.释义

翻译没有对应概念的军事术语的时候,有时直译会令人产生严重的费解或误解,此时可适当采用释义译法.比如,воинскоеформирование指武装力量、内务部、紧急情况部、联邦安全局等部门下属的各种军事化组织.我国并没有对应的概念,译为“军事队伍”或“部队”会使人误解.不妨将其译为“各强力部门的队伍”.другиевойска指除武装力量之外的其他队伍,以往的文献中多直译为“其他军队”,这更令人费解.不妨还是用释义译法,译为“其他强力部门的队伍”.

3.改词

改词就是在翻译时改变原俄语军事术语中的用词.比如,колонныйпуть应按汉语军语表述习惯改词译为“急造军路”;防空兵术语параметрзоныпоражения的字面意思为“杀伤区参数”,但实际上是有所特指的,应译为“杀伤区最大航路捷径”(航路捷径是指从导弹发射装置到敌机飞行方向的垂直距离);величинасектораприкрытия字面意思是“掩护扇区的值”,应按我国习惯改译为“最大掩护角”.ресурсы通常译作“资源”,如материальныересурсы物质资源、людскиересурсы人力资源、местныересурсы地方资源,而лётныересурсы则不能译为“飞行资源”,应改词译为“飞行出动量”.

五结语

军事术语翻译既体现了翻译的规范性、强制性,又体现了翻译的艺术性、创造性.术语的译法虽然相对固定,但如何准确地传达意义,最大限度地避免信息流失,是非常值得探讨的.即便是对于译法已经定型的军事术语,也值得进一步探讨是否有修改、完善的必要.