WTO文献中长难句的翻译—《世界贸易组织的新协定》为例

更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6275 浏览:16281

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2013)01-0149-01

摘 要 :本文主要以《世界贸易组织的新协定》中出现的部分长难句为例,从五个方面对其句子结构特点进行简要分析,并提出两种翻译方法,力争提高译文的质量.

关 键 词 :WTO文献 长难句 翻译

引言

随着中国加入WTO以来,WTO文献的翻译就开始备受关注.根据《马拉喀什建立WTO协定》第16条第6款的规定,英文本、法文本、西班牙文本为各项协定的正式文本,具有同等法律效力.其他文本都不具有法律效力.因此,WTO文献的中文翻译就显得极其迫切.WTO文献的内容以法律类文本为主,其行文注重准确性、严谨性,用词正式,结构复杂的长句较多.本文着重对《世界贸易组织的新协定》中出现的部分长难句进行分析,力图提高翻译的准确性.

1.WTO文献中长难句的句子结构特点

通过仔细观察,笔者发现WTO文献中长难句较多使用定语从句、并列结构、插入语成分、非谓语动词以及同位语从句来丰富表达内容,比如: “The shambles which was等” “rules for the constitution of the legal profession, national patent laws and telemunications access codes” “found for example in international relations” “being required to等” “my contention that等”等等.因此,译者在翻译时要特别注意这些特殊结构,针对不同的句子结构特点采用适当的方法进行翻译.

2.WTO文献中长难句的翻译

在WTO协定中,结构复杂的长句比比皆是,这几乎已成为其行文方式的一大特色.这样的句式有两大作用:(1)使所表达的意思更加严密、准确、完整;(2)给人以法律文本的严谨性和正式性.翻译时,我们要特别注意理清句子结构,结合上下文语境,力争保持原文的正式性和严谨性.

2.1“结构复杂,意义简单”的长句——直译

这种长句往往含有较多的修饰语、并列成分或语言结构层次,但其句意并不难理解,在汉语中可以找到与之相对应的表达方法,或者其汉语直译已被大多数人所接受或认可.对于这类句子,我们首先要理清句子结构,弄懂各句子成分之间的关系,然后根据汉语表达习惯进行直译即可.

例1:This conflict bees more plicated when some suppliers are able to engage in parisons between legalities and possibly manipulate choice of laws so that they can connect with the most sympathetic 'home country' legality they can find.

该句是一个主从复合句,主句为“This conflict bees more plicated”,时间状语从句为“when some suppliers are able to等”.其中,其状语从句中又包括主句和从句,分别为“some suppliers are able to等choice of laws”, 和“so that they can等they can find”.理清了句子结构后,我们发现该句话的意思已经相当明了.根据汉语表达习惯,该句可译为:如果有供应商能够对各类合法规定进行比较,并对法律进行可能的选择,以便和最有利于他们的“母国”国内的合法规定挂钩,那么这种冲突将变得更为复杂.

2.2“结构复杂,意义复杂”的长句——意译

这种长句除了句子结构复杂外,其句意较难理解,不能在汉语中找到与之相对应的表达方式.若将其做直译处理,则翻出的译文带有浓厚的异国情调,让人难以理解.因此,翻译这类句子时,我们应根据具体语境,努力弄懂其真正含义,然后意译.

例2:We can anticipate for instance that some legalities will be largely constitutive, others regulatory in an instrumentally or strategically minded way, while others again embody custom and tradition.


该句的主干结构为“We can anticipate that等”.其中,that引导的宾语从句中由三个并列分句组成.弄清句子结构后,我们发现,若把“constitutive”,“regulatory”,“an instrumentally or strategically minded way”分别直译为“构成的”,“管理的”,“工具或战略思想的方式”,其结果只能是让读者不知所云.因此,联系上下文,根据汉语表达习惯,我们可将其意译如下:例如我们不妨认为,有些合法规定是制定法规的基础,有些合法规定是管理的工具或策略,而有些合法规定也体现习俗和传统.

3.结语

WTO文献中长难句的句子结构有其自身的特点,本文主要以《世界贸易组织的新协定》中出现的若干长难句为例,从五个方面对其句子结构特点进行简要分析,并提出两种翻译方法,力争提高译文的质量.由于WTO文献涉及的范围很广,这对WTO文献的翻译者提出了更高的要求,他们不仅要精通英语,而且要懂得WTO的法律和规则,否则很难译出精彩的译文.

相关论文范文