王国强:破除中医药文化传播的“拦路虎”

更新时间:2024-02-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34320 浏览:157717

“中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’.”十八大代表、卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强11月11日就中医药文化走向世界的问题回答了记者提问.

中医药是中华文化走向世界的重要载体

王国强说,十八大报告强调要扎实推进社会主义文化强国.报告中提出,要建立中华优秀文化传承体系,弘扬中华优秀传统文化.中医药是中华优秀传统文化很重要的组成部分,中华文化走向世界,中医药是一个很好的载体.

王国强说,中医药在世界上的传播速度很快,现在有160多个国家和地区在应用着中国的中医药,当然,主要还是针灸和推拿.另外,也有一些中医诊所为世界民众提供怎么写作,而且很受欢迎.颇为重要的是,很多国家的民众正是通过中医药怎么写作来感受着中华文化:为什么有中医药?中医药的精髓是什么?为什么头上的病针灸就能治?

王国强认为,中医的怎么写作和疗效,是国外民众了解中国文化的一个很好途径.但因为中医讲究“经络相通”“天地人和”“阴阳平衡”等理论,要国外民众完全接受还有一个漫长过程,只能慢慢地让国外民众了解.


受到广泛认同是中医走向世界的根基

“在国内继承、弘扬好中医药事业,让中医药为中国民众的健康发挥更重要作用的同时,国家中医药管理局还在积极推动中医药的申遗工作.”王国强说,申遗的目的,是为了更好地保护、弘扬和发展中华文化,使其能更好地满足当代人的需求.

王国强介绍,去年中国成功将“中医针灸”申请进入了“人类非物质文化遗产代表名录”,在世界上反响很好.通过中医针灸“申遗”,我们也得到一个启示:要让世界了解中医,一定要找到世界能接受、能理解的中医项目.未来,国家中医药管理局将积极地把有优势而且在国际上能被广泛认同、接受的一些项目逐渐去申请“人类非物质文化遗产代表名录”.在这方面,还有很多工作要细致渐进进行.

翻译是个难题

“将中医药文化推向世界,我们也感到有些困惑和棘手.”王国强坦言,一方面,中医药文化的理论很多来源于中华传统文化,太深奥,翻译是个难题;另一方面,中西方文化存在很多差异,而且,东方医学和西方医学也有很多差异,国外民众理解是难题.此外,现在海外的中医药工作者大多不太精通当地国的语言.

王国强说,中医的理论很多来源于中华传统文化,儒教的“仁、义、礼、智、信”,道教的“天人合一”“道法自然”“阴阳平衡”,佛教的“和谐”“和合”在中医中都有体现,外国民众很难去理解“天人合一”“不通则痛”“顺四时、调情志”这些极具中华文化韵味的内容,要把这些内容介绍给国外民众还比较困难.另外,象《》这样的医学巨著,里面有很多哲学思想和中华文化,同时,还有医疗的科学知识,要把这样的医学巨著翻译到让外国人看得懂、看得明白,确实是不容易.

王国强最后指出,国家现在也在积极地呼吁、培养既懂中医又有很好语言能力的中医专家向世界介绍中医药文化.另外,希望海外的中医大夫过好语言关,因为中医讲究“望、闻、问、切”,语言沟通很重要,如果中医大夫与患者的语言交流良好,就能更有助于中医药文化的对外传播.

相关论文范文