中国传统菜名的英译与文化传播

更新时间:2024-01-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20846 浏览:94210

饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.由于地域的差别,我国形成了北有京菜、鲁菜,南有闽菜、粤菜等众多菜系及佳菜名肴,真是流派众多,丰富多彩.近年来,随着中国经济的迅速发展和中国加入WTO,国际交流活动越来越多,来中国投资经商、旅游观光的外国客人也络绎不绝.中外朋友欢聚一堂,美餐一顿,席间畅谈中国的饮食文化,自然不可或缺.因此中式菜名的英译问题就突出地摆在了我们面前.这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作.但是对名目繁多的特色菜肴名称进行翻译是译者面临的一大挑战.因此中式菜肴名称的英译研究具有现实意义.

一、普通菜名的翻译

一般来说,一道中式菜的名称主要包含主料,配料、刀法和烹调方式四个方面.从语法结构来看,菜名大都为偏正词组,以名词为中心词表示主料,刀法形状,以表示烹调方法,配料和调料的词构成修饰结构.以家常菜“椒盐排骨”(spare ribs with pepper and salt)为例,主料“排骨”为中心词,配料“椒盐”为修饰结构.中式菜的命名模式和构词方式使菜名的英译有了一定的规律可循.

找出中心词这是最关键的部分.我们知道中式菜按主料分为肉类(meat)、素菜类(vegetarian dishes)、汤类(soup),翻译时将主料译成相应的中心词,然后再确定不同的修饰语.修饰语可分为烹调方式、配料、调料、口味、形状等等.

(一)烹调方式作修饰语

中式菜的烹调方式很多,主要有煎、炸、煸、 炒、蒸、煮、烤、拌、酱、焖等等.英译时的一般原则是用相应动词的过去分词来翻译.可前置可后置.如:

煎鸡蛋fried eggs

炖牛肉stewed beef

炒肉丝sautéed pork slices

回锅肉twice-cooked pork

烤排骨barbecuedspare ribs

涮羊肉instant boiled mutton

叉烧肉barbecued pork

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片stir-fried eel slices

红烧肉pork braised in brown sauce

清蒸桂鱼 steamed mandarin fish

盐水大虾 salted prawns

红焖肘子 braised pork joint

软炸里脊 soft-fried pork fillet

酒烤香肠 sausage roasted in wine

姜汁松花 eggs preserved in ginger sauce

干炒牛肉丝stir-fried beef shred

(二)配料、调料作修饰语

中式菜绝大多数主料,配料和调料都十分明确.翻译时配料大多用with表示,调料用in表示,它们构成后置修饰语修饰中心词.如:

葱油鸡chicken in Scallion oil

陈皮牛肉beef with orange peel

海米白菜 Chinese cabbage with dried shrimps

杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

豆豉桂鱼Mandarin fish in black bean sauce

冬菇菜心winter mushroom with green peeper

西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato

(三)口味、形状作修饰语

有时,中式菜名的里面会有表示菜肴形状,口感或口味的词语来作修饰词,这时可用复合形容词或形容词的形式出现.如:

芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

(四)人名或地名作修饰语

有时有些菜肴具有地方特色或把创始人的名字用在其中.如:

麻婆豆腐 Ma Po bean curd

四川水饺 Sichuan boiled dumpling

东坡煨肘 DongPo stewed pork joint

北京烤鸭 Roast Beijing Duck

中国家喻户晓的姓氏、人名对于不同文化的外国人来说,可以增词说明来帮助理解,例如,上面的东坡煨肘可以说明东坡是什么人,麻婆豆腐在我国广为流传,“麻婆”成了一个特殊的称谓,外国人没有该菜的文化背景,翻译时可以对其味型作说明,使其了解菜肴的味道.

二、文化菜名的翻译

有些菜名中国的文化特色非常浓厚,这就需要译者要有较强的文化意识,才能使译语地道明白,达到交际的目的和效果.

(一)直译+解释法

英译时直接按中式菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义.如:

全家福 happy family――a bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

龙风配 dragon & phoenix――two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

(二)意译法

中式菜肴名称讲究“雅”.许多原料做成菜以后,便以行话,隐语出现,这时只需用意译法将所涉及的主料及烹调方式等介绍给客人.如:

三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls

古老肉 sweet & sour pork

积雪银钟 stewed mushrooms with white fungus

白玉虾球 crystal white shrimp balls

发财好市 black moss cooked with oysters

芙蓉虾仁 shrimps with egg-white

炒玉兰片 stir-fried bamboo shoot slices

白云凤爪 picked chicken paws

霸王别姬 broiled chicken cutlets with turtle

金玉满堂 shrimps and egg soup

银芽炖雪梨 Chinese pear with bean sprouts

红烧狮子头 braised pork balls

上文概括地归纳了中式菜名的一些比较常见而实用的英译方法,但并不是包括了这些译法的方方面面.有时可根据情况灵活运用.中式菜名的英译是一个不断实践和探索的过程.也是中国饮食文化对外宣传工作的重要一环.随着人们生活水平的提高,饮食结构的改变及中西饮食文化的交流,定会有更多更好的译名出现.


【参考文献】

[1]黄海翔.中餐采单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(2).

[2]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003,(4).

[3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(6).

[4]王逄鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.

(作者简介:王向华,潍坊学院外国语学院讲师)