《京华烟云》中英对照看翻译的文化传播

更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4830 浏览:12890

[摘 要] 本文从中西方文化角度出发,以《京华烟云》张振玉译本为例,通过原文与译文对照分析,从而阐述了中英翻译中文化文化传播的意义,从而给译者带来一定的启示.

[关 键 词 ] 翻译;文化传播;《京华烟云》

【中图分类号】 I20 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-283-1

一、翻译在文化传播中的地位和作用

翻译是人类历史上最重要的活动之一,它可以传递思想,交流感情.翻译的目的就是为了互相理解,消除差异,力求统一,但实际上这看似不高的要求在翻译实践中却很难做到.因为翻译不单是词对词、句对句的生搬硬套,也就是说翻译不仅是一种语言现象,更是一种文化的交流与传递.所以说翻译实际上是一种跨文化交际手段,这种文化的互相促进和交流才是翻译的真正意义所在.而译者在翻译中所起到的作用是至关重要的,尤其是在文学作品翻译中,一个好的译者不应只是精通两种语言,更重要的是要精通两种文化,这样才能尽可能真实地给译文读者传递原作品的思想,真正起到文化传播的作用.

二、《京华烟云》作品及中译本分析

众所周知,《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时候用英文写的长篇小说,是仿照《红楼梦》的形式而作.小说讲述了北平三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,全景式展现了现代中国社会风云变幻的实施风貌.《京华烟云》有多个译本,直到1977年中国台湾地区出版了张振玉的译本,然后经过大陆修订,最终成了通行的译本.张振玉的译本之所以收到广泛欢迎和认可,主要也得益于译者对文化翻译所做的恰当的处理.译文不仅忠实地再现了原著的思想内容,而且充分译出了原作的文化内涵,人物形象活灵活现,语言特点鲜明,出神入化,可以说和原作这样一部鸿篇巨著是相匹配的.

下面笔者就通过《京华烟云》原文与译文的对比分析来证明文化翻译的重要性.

例1.原文:He walked with a young, steady gait, with slow but firm steps. It was obviously the gait of a trained Chinese athlete, in which the body preserved an absolute poise, ready for a surprise attack at any unsuspected moment from the front, the side, or behind. One foot was firmly planted on the ground, while the other leg was in a forward, slightly bent and open, self-protective position, so that he could never be thrown out of his balance.


译文:走起来显得年轻沉稳,步伐坚定,身子笔直,显然是武功精深的样子.若出其不意,前后左右有人突袭,他必然会应付裕如.一脚在前,坚立如钉,后腿向前,微曲而外敞,完全是个自卫的架势,站立得四平八稳,万无一失.

译者在翻译的时候注重汉语的自然表达,把英语里介词短语定语从句都统一译作了四字格,而且在用语上非常讲究,突出了人物形象,比较符合汉语读者的语言和思维习惯,这些四字格都是来形容中国古代习武之人的词,一个活灵活现的人物形象就会马上浮现在读者的脑海里.如果没有对汉语文化深层次的了解,那么一定不会译出这么生动的译文,让读者感受到的是地道的汉语文化的东西,而不是经过西化了的汉语.

例2.原文:He went in, and soon appeared a beautiful young woman. She had all feet and exquisite jet-black hair done in a loose coiffure, and wore an old broad-sleeved pink jacket, trimmed around the collar and the sleeve ends with a three-inch broad, very pale green satin.

译文:他进去之后,随后走出来一个美丽的,一双金莲,纤纤盈握,乌油油的发髻,松松地挽着,身穿一件桃红的短褂子,宽大的袖子,镶着三寸宽绿缎子的滚边儿.

all feet如果直译为“小脚”,那么译文的美感就大打折扣,但译为“金莲”就能让读者从语言中感受到一种美,而且又加上了“纤纤盈握”一词,尤为形象,突出了中国那个特定历史时期女人以“小脚”为美的特点.同样道理,“乌油油的发髻”也是中国古代女子美丽的标志,比“乌黑的头发”更具有文学意味.简单的几个词,整个译文呈现给读者的感觉就是完全不同的了,译文的文化特色也得以彰显.

三、结语

总之,翻译的就是在不同语言、不同文化之间来回转换的过程,既要忠于原文的意思,又要符合译入语的文化习惯,翻译就是文化传播的过程.