语义翻译和交际翻译的区别

更新时间:2024-02-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20573 浏览:93815

对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门.英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义.

一、语义翻译和交际翻译

语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值.这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义.它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近.因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁.

交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势.它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文.它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法.一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色.通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品.

从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能.交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能.语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者.交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.


这就是说,语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质.二者又不是截然分开的,语义翻译和交际翻译的区别是相对的,在一部作品的翻译过程中,往往是语义翻译和交际翻译相辅相成,互为补充.两种翻译法都建立在认识性翻译的基础上,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征.

二、从几个例子来体会一下语义翻译和交际翻译的区别.

(一)语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质.

1.An inch of time is an inch of gold.一寸光阴一寸金.(语义翻译)

2、What’s done is done and can’t be undone.木已成舟,覆水难收.(交际翻译)

例1中的原文是谚语,为了尽可能重现源语的修辞风格,译者在目的语中找出与源语对等的谚语:一寸光阴一寸金,这样就重现了原文的语义和句法结构.例2中的源语的修辞手段在语言转化中与汉语难以契合,在译语结构中难以找到与之相对应的语义和句法结构,译者就放弃原来的修辞格而在译语中找出与之意义相对应的辞令,使之产生与源语读者相同的效果功能.

(二)当信息内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,而交际翻译则重效果而轻内容.

例如:Wet paint!

1.湿油漆.(语义翻译)

2.油漆未干,请勿触摸.(交际翻译)

例1采用语义翻译法只为读者提供信息,告诉人们油漆未干.例2没有按照英语原文的形式,而是采用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆.

(三)“谋事在人,成事在天”的译文.

1.Man proposes,Heen disposes.(语义翻译)

2.Man proposes,God disposes.(交际翻译)

“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰.语义翻译Heen忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理.

另外,在翻译的过程中,任何一种单一的翻译模式都难以忠实地再现原著的全部内涵.译者一般要照顾两个方面:既要使译文在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译语的表达习惯,让译文读者读懂读好.在涉及到一个民族的传统文化时,怎样才能如实传译原作,又能使读者易于接受,是一个很值得探讨的问题.纽马克提出语义翻译和交际翻译法,在翻译研究中开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义.任何翻译都必须兼顾语言的各种功能,将对作者的忠实与对读者的忠实相结合、相统一,才会使译文收到最佳的效果.

三、结语

在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体.翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一.如果传达的信息不受特定时空等条件的限制,其内容与形式不可分割,只要译文读者能获取原作信息,并能像原文读者一样欣赏到原文的语言及写作特色,这种翻译中就不存在语义翻译与交际翻译之分了.因此,翻译工作者应更好地学习古今中外的翻译理论,博采众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活运用各种翻译手段,使译作更加诚信更具特色.(作者单位:东北大学外国语学院)