翻译动机和翻译观念对翻译过程的影响

更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:19021 浏览:83175

摘 要:翻译作为一种跨文化的交际活动,离不开译者的动机和译者所持的翻译概念.在翻译过程中,翻译动机贯穿始终,译者的翻译动机和翻译概念直接影响到译者对译作的质量及读者对译作的认可度.文章分别从翻译动机和翻译概念两个层面对译者在翻译活动中对翻译过程的影响进行了论述.

关 键 词 :翻译;翻译过程

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-15--01

一、引言

翻译作为一种跨文化的交际活动,呈现的是一个开放的活动场,翻译活动也随着时代的发展而发展,而影响翻译的各种外因和内因相互作用,在翻译的不同阶段也起着不同的作用.本文就翻译动机和翻译观念对翻译活动的影响展开论述.

二、译者的翻译动机

翻译作为一种创造性的活动,离不开译者的动机,译者的一切选择皆与其翻译动机和翻译观念紧密相关.在翻译过程中翻译动机贯穿始终,直接影响到译者对翻译材料、翻译策略和翻译标准的选择,也会间接影响到译者自身以及译作在社会读者中的认可度.[1]

翻译活动是一直都存在的一种社会交流活动,而且随着人类社会的不断演变而不断发展、不断丰富.不同的社会发展,对翻译有着不同的选择和需求.因此,翻译动机也就成了翻译的主要前提和直接推动译者进行翻译的内部活动.

译者在做翻译时,由于受社会不同因素的影响,其翻译动机也会不同.翻译作为一种创造性的活动,离不开译者的动机,译者在其翻译过程中的所有选择皆与其翻译动机紧密相关.翻译动机在翻译过程中贯穿始终,它是翻译活动的根基,促使翻译达到预期的目的.正因为有了翻译动机.才有了随后的翻译行为以及译作的出现.

宋萍指出,译者进行翻译的动机不是单一的,而是错综复杂的.有的是出于对作者的崇拜或同情,有的是出于某种感情寄托,有的是出于对作品的喜爱,有的是纯粹为了金钱或沽名钓誉.[2]翻译动机不是单一的,它可以是政治的,经济的,也可以文化的,艺术等多样化的[3].改革开放三十年来,翻译一方面为中国改革开放起着桥梁的作用,而另一方面,改革开放的社会又为翻译的发展提供宽松而自由的空间.近些年来,在市场经济的带动下,翻译活动也呈现了百花齐放、百家争鸣的又一个春天

三、译者的翻译概念

译者作为翻译的主体,在整个翻译过程中起着决定性的作用.除了我们在上面讨论的翻译动机外,翻译观念也与翻译过程紧密相关.翻译观念,就是指在特定的时代,译者在翻译过程中对所要翻译的作品采取的翻译策略及译者对翻译活动本身的理解与认识.归根到底,也就是“翻译是什么性质的活动”的问题.这个问题是有关翻译的基本问题和核心问题,对这个问题的认识不仅影响到如何看待翻译在文学乃至文化系统中的身份和地位,而且影响甚至决定着某一时期翻译理论研究的主要问题和形态.[4]翻译观念也会随着时代、社会、文化、政治和意识形态的变化而变化.

在翻译过程中,译者所持有的翻译观念直接影响到翻译作品的质量.作为一个译者,如何理解翻译活动,对翻译的影响是至关重要的,不同的译者有不同的翻译观,翻译观的不同决定着译作的不同.中国近代翻译观是不断变化的,是受西方文化影响的.在对中西翻译史的考察中以及对一些著名翻译家关于翻译的思考及观点进行梳理时,我们往往可以看到这样一个事实,那就是译者不可避免地会陷入两难的境地:“忠实”于原文——单纯地进行“语言转换”,还是“不忠实”于原文——对译文进行“再创作”.[4]

四、结论

译者动机在整个翻译过程中是至关重要的,它不仅包括翻译材料的选择、翻译策略的应用,还关系着翻译标准的确立、读者对译作的认可度、译作的价值等等.而译者对翻译概念的确立也在翻译过程及译作中会表现出来.译者在翻译过程中随有主动性,但译者又会在当其时代背景下受翻译动机和翻译观念等方面的制约.因此,我们可以看出,翻译活动本身是复杂多维的,翻译活动系统内部存在着各层次的关系,它与人类交流及其文化有着密切的联系.因此,立足于翻译的实践性,我们可以从译者动机和译者所持翻译概念之中,可以去挖掘探寻更多隐藏于其译者在翻译过程中本身更多隐秘的元素.