百度翻译和谷歌翻译的较量?

更新时间:2024-02-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8142 浏览:32595

作者简介:张周(1989-),女,汉族,安徽蚌埠人,安徽新华学院商务英语教师,硕士研究生,主要研究方向:商务英语,英语翻译.

【摘 要 】本文主要就汉译英翻译,从单词、短语和段落三个方面着手,比较百度和谷歌两种在线翻译工具的优劣,从而为译者在选择翻译工具时提供一定的参考.

【关 键 词 】百度翻译;谷歌翻译;汉译英

1.引言

随着经济全球化的发展,对于各个领域的翻译人才的需求日益增大.译者不是百科全书,特别是在翻译任务繁重的情况下,借助在线翻译工具来辅助翻译可以大大地加快翻译速度和提高翻译效率.

目前谷歌和百度都发布了自己的在线翻译怎么写作.但是谁在汉译英方面更胜一筹?为此笔者分别用这两种在线翻译工具――谷歌在线翻译(http://translate.google./[1])和百度在线翻译(http://fanyi.baidu./#auto/zh/[2])进行翻译,目的是想比较两种在线翻译工具在汉译英方面的优劣.

2.理论背景

机器翻译的评测可以分为人工评测和自动评测两种,在目前的技术下,本文的研究以人工评测为主.人工评测时就主要从忠实度和可懂度两个评测标准着手[4]:

机器翻译适用的范围相对较小,通常是“相对限定的专业领域,不是用于文学性很强或文化味很浓的文本,而是用于科普文献、金融商业交易、行政管理备忘录、法律文件、说明书、农业及医学资料、工业专利、宣传册、报纸报道等”(Hutchins&Somers,1992:3).因此,人们对机器翻译进行评测时,限制所评测的文本的类型.因此笔者着意选择较常用的文本进行测试以取得最真实的测试结果.

3.问题研究

3.1单词和短语的翻译

首先纳入测试范围的是基本单词的翻译:笔者分别用两款工具对常用单词进行翻译测试.我们以“太阳能”为例,百度翻译的结果是solarenergy而谷歌翻译的结果是solar.再看对于“班车”和“植树节”的翻译结果,两种工具的翻译结果基本一致.这说明对于词语的翻译百度翻译可能在有些情况下略胜一筹,但大部分情况依然和谷歌翻译棋逢对手.

接下来是常用短语的对比测试:我们以“减速慢行”为例,两种工具的翻译结果都为slowdown,而对于“保护环境”的翻译,百度翻译的结果为protecttheenvironmentagainstpollution,谷歌翻译的结果为Protectionoftheenvironment.笔者还选取了其他一些短语测试,但是测试结果总的显示百度翻译对于常用短语的翻译更加符合语法,译文的忠实度和可懂度略高于谷歌翻译.除此之外,百度翻译在短语翻译方面,还添加了谷歌所不具备的“示例用法”的板块,这对于初学者非常实用.

3.2段落的翻译

笔者选择新华集团的网站上的部分简介作为测试段落翻译的文本.以下是翻译结果:

新华电脑教育已成为中国IT技能教育的第一品牌,新东方烹饪教育品牌亦已享誉全国,万通汽修教育快速发展,办学20多年来累计为社会培养和输送各类人才50余万人,对推动我国职业教育改革创新,为社会培养更多技能型、应用型人才做出了积极的贡献.

百度翻译:The Xinhua puter education has bee the first brand of Chinese IT education, New Orientalculinary education brand has been renow ned through out the country,the rapid development of Wantong Auto mobileschool education,20 years accumulative total to cultivateand transport all kinds of personnel more than 50 people,top romoteour country occupation education reformandinnovation,training more skilled,applied talents for society to make apositive contribution.

谷歌翻译:The Xinhua puter education has bee China's first brand of IT skills education, education brand new Oriental cooking has been known through out the country,Mass Mutual after marke trapid development of education,schoo l20 years accumulated socialtraining and delivery of more than 50million people in all kinds of talent sonpromoting China's vocational education refor mandinnovation,inorder to develop more socials kills-based, application -orientedtalents to make apositive contribution.

基于百度翻译和谷歌翻译对于以上段落的翻译结果,笔者得出如下分析结果:首先,两种译文都有各自的错误和缺陷,而且部分错误类似.这是机器翻译的局限性造成的,不可避免;其次,通过比较可知,谷歌翻译对于段落的翻译用词比百度翻译更精准,例如而谷歌给出的是“对于“技能型、应用型人才”百度翻译的结果是moreskilled,appliedtalents而谷歌翻译的结果是moreskills-based,application-orientedtalents;再次,虽然在句式结构上,百度和谷歌的翻译类似,但在语法层面上,谷歌翻译的正确率较百度翻译更高,例如“推动我国职业教育改革创新”对应的谷歌翻译是onpromotingChina'svocationaleducationreformandinnovation而百度翻译是topromoteourcountryoccupationeducationreformandinnovation.因此,根据人工评测的忠实度和流利度打分标准,谷歌翻译对于段落翻译可在忠实度和流利度两方面分别胜百度翻译一筹.

4.结论

通过这两种在线翻译工具就汉译英翻译的比较可知,对于单词和短语的译者来说,应该优先选择百度翻译,而对于段落译者来说,选择谷歌翻译是明智之举.

【参考文献】

[1]http://china.findlaw./fagui/p_2/127907.

[2]http://.xhgroup./about/

[3]Hutchins,W.J.&Somers,H.L.AnIntroductiontoMachineTranslation[M].London:AcademicPress,1992.

[4]语言文字规范――机器翻译系统评测规范(GF2006).,2006.

1
11本文来源:www.eduxue.com/fanyi/365666.html
1