杨绛《堂吉诃德》的翻译

更新时间:2024-03-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4215 浏览:14079

中图分类号:GO 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)05-0046-01

摘 要 :作为我国首部直接从西班牙原文译入的中译本,杨绛译《堂吉诃德》在中国翻译文学史上占有重要地位.翻译是一个宽泛的概念,即指翻译过程也指翻译结果.本文试图运用勒菲弗尔的意识形态操控翻译的理论对杨绛《堂吉诃德》的翻译作出探析,揭示了政治意识形态对翻译的操控:翻译对政治意识形态的潜在反作用力.

关 键 词 :杨绛《堂吉诃德》 翻译 意识形态操控

一、引言

安德烈勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中指出.翻译由两种制控因素操控着.即意识形态和诗学.国内对意识形态与翻译的研究成果始见于20世纪90年代末.勒菲弗尔这一理论的最大贡献在于它极大地拓宽了翻译研究的视野,使得研究者得以从超越语言和文艺的更广阔的视角进行翻译研究.主要有王晓云《意识形态与文学翻译的互动关系》、王东风《一只看不见的手――论意识形态对翻译实践的操纵》、王友贵《意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)》、查明建(2004)等.较之诗学,意识形态对翻译的操控更加深刻强大,是主导性的因素.

从20世界中国文学看,研究者主要从堂吉诃德人物形象与《西游记》、《哈姆雷特》、《阿Q正传》进行人物对比分析,突出中世纪欧洲思想文化领域的占主导地位的骑士精神,具有讽刺特色和人性剖析的深度.但在翻译时,为何译者会被剥夺翻译工作的正式权利为何译稿在之后才出版本文从政治意识形态角度对翻译历程的影响,译本的选择和翻译策略的影响对《堂吉诃德》翻译进行考察,探讨意识形态与翻译之间的关系.

二、政治意识形态对翻译历程的影响

杨绛《堂吉诃德》翻译经历了时期,“一切以阶级斗争为纲”为主流意识形态最浓缩的表达,对翻译行为的操控主要体现在译者的翻译动机及选材,彰显和巩固马克思主义意识形态、批判资产阶级意识形态.而杨绛的《堂吉诃德》选材及人物形象的塑造突出了中世纪欧洲思想文化领域占主导地位的骑士精神,具有较强的讽刺特色和人性剖析的价值,也体现了20世纪初期中国先进知识分子立足于社会变革的需要来接受外来影响的思维逻辑:其翻译动机则是委托翻译,将西方思潮引进中国文化界,但这些与当时的政治意识形态相悖,译者翻译的正式权利被政治意识形态剥夺.由此可以看出,由于时期政治意识形态占主导地位,所以它对于翻译材料的择取起着决定性的作用.


三、政治意识形态对译本的选择

有学者将期间的翻译作品划分为三类:1、公开译作,2内部译作,3、潜在译作,这三种译作的形成是由当时主流意识形态的接受程度决定的.为何译稿在之后才出版时期的翻译行为受到主流意识形态的操控,而潜在的文学追求被视为极端政治意识形态下的反操控现象.

时期主要倡导前两种译本的文学形式,体现了政治意识形态的主导地位,译者的个人美学趋于次要.而《堂吉诃德》译本体现了中世纪欧洲思想文化领域占主导地位的骑士精神潜在的文学追求,人文品格与文化和审美创造性,与当时政治环境相悖,因此该译本最终以潜在译作形式存在于世,后才予以出版发行.由此可见政治意识形态对翻译的影响从本质上看仍然是相对的,而不是绝对的.时期,政治意识形态对翻译操控表现在公开译作和内部发行,同时翻译对政治意识形态潜在反作用力体现在潜在文学追求对政治意识形态的反操控现象,表现在潜在译作上.

四、政治意识形态对翻译策略的影响

在政治话语霸权下,时期的译本的语言特色除体现一定程度的政治意识形态的操控以外,在更大程度上表现出一种具有政治意识形态导向的时代,那就是意识形态对译本的遣词造句上的影响可以是潜在的,并不一定都是有意而为之的.

1)“看来把我的书连带书房一起抢走的弗瑞斯冬法师对我冤仇很深,一定是他把巨人变成风车,来夺走我胜利的光荣.”(杨绛,2004:58)(que aquel sabio Frest6n que me robe el aposentoy los libros ha vueho estos gigantes en molinos por quitarme la glo―ria de su vencimiento.)西班牙语“venencimiento”指的是“荣耀”,译文为“光荣.”

2)“让躯壳和灵魂随风消散,幸福和光荣都归泡影.”(杨绛,2004:103)(CON QUIEN SU IMPERIO DILATA,LA TIRANA DEAMOR)西班牙语“tirania”指的是“专制”,译文为“光荣”.

社会文化语境下常出现的标语“文化大革命”、“劳动光荣”、“反修斗争”中的“革命”、“光荣”、“斗争”等经常出现在译本中,这些词是当时的社会文化语境直接相关、措辞较为强烈的选词,则主要体现出主流政治意识形态的一种潜在导向.

五、结论

意识形态对翻译实践的影响是巨大的,从翻译动机及选材,翻译策略的运用、文本的选择都体现了意识形态.意识形态对翻译文本进行的操控改写或显性或潜在,但却无法消除.我们应该认识到翻译并不仅仅是遣词造句,语言层面的转换,而且是不同文化、不同意识形态的对抗和妥协.