国足外教翻译的尴尬

更新时间:2024-04-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20152 浏览:93164

11月11日,中国队将和伊拉克队再踢一场,这是2014年亚洲区预选赛20强赛A组第二轮循环,如无法取胜,中国队就几乎告别巴西.

生死大战前,卡马乔会征召哪些队员,能有什么新战术,这些核心问题都在国家队第三次集训前被另一焦点取代――翻译.

从8月底,卡家军第一次集训开始,球员、媒体对国家队新任西班牙语翻译周毅就有些许不满.随着国家队战绩下滑,翻译问题成为热点.说法有二:周毅水平不行;五个外教配一个翻译不够.

大家都反映翻译不行、不够,如果确实如此,为何总得不到解决.

“不懂专业术语”

练定位球攻防,卡马乔要求防守队员在角球开出的一刹那,集体向前跑.翻译周毅传达的中文是“往前站”.

角球发出,卡马乔立刻叫停,生气队员为何不按吩咐的跑.队员也很无辜.

卡马乔上任集训伊始,不断有球员、媒体公开质疑翻译周毅的翻译水平,卡马乔的指令经他翻译后,和原意常有出入.于是,训练场上,在葡萄牙联赛效力时曾与卡马乔共事半年的国脚于大宝常常成为“传声筒”.

“我也不知道他和球员们都说了些什么,我们知道他以前没有从事过足球的相关工作,关于足球的词汇并不丰富,我不知道他的传达是否和我的要求一样.”卡马乔曾对西班牙媒体说.

1986年,9岁的周毅移民阿根廷,能讲流利的西班牙语.但熟悉两门语言和当好翻译是两回事,更何况在运动队里当翻译,会碰到很多战术术语.

“他没干过足球,对足球术语不了解,只能按原意直译卡马乔的话,大家听不懂”,这是8月底第一阶段集训时,很多队员的感受.

“他一开始翻译的和足球语言不协调.他照原意翻译全了,知道他说什么意思,但这些话不是足球圈里的说法,队员反而不明白.”《体坛周报》记者傅亚雨一直跟踪报道国家队,他向《中国新闻周刊》描述说,“比如抢圈练习,周毅翻译卡马乔的指令‘四打二’,队员一头雾水.后来卡马乔学了简单的中文,直接说‘四二’,队员都明白主教练是让大家四抢二,而周毅仍没弄懂.这是行话.”

周毅说自己是忠实的河床队球迷,对于在阿根廷长大的男孩来说,这不稀奇.指望一个普通球迷能熟知运动队里的战术术语,太不现实.但作为运动队翻译,掌握该运动项目两门语言的“行话”却是必须的.

郑诚是中国男篮备战2008年北京奥运会时的翻译,辅助时任主教练尤纳斯近4年,各界好评如潮.

面试那天,郑诚被直接带到中国女篮的训练场,客串翻译.郑诚很出色地完成了.“面试前没有特意准备过.但我从小打篮球,还去过西城区体校针对业余爱好者开办的暑检测班训练过.”郑诚对《中国新闻周刊》说,“我对球队正规的训练、比赛有概念.这对后来的翻译是有很大帮助的,如果自己不明白,就谈不上翻译.”

经过一次次训练比赛,郑诚对于尤纳斯的战术要求慢慢烂熟于心,这使他的翻译既准又快,他的中文前半句说出口时总是押着尤纳斯的英文后半句,很连贯.


“比赛、训练中多是纠正之前的问题,出现问题,我也会看到.他说第一句,我意识到我看到的是和教练一样的问题,我大概就知道他后面要说什么了.”郑诚对记者说,“比如球队防挡拆,被对手破掉,我觉得可能是内线球员出击的角度不够.先听教练说,如果是,那就是要纠正这个了.‘角度应该是什么样的,弧度有多大’,他说前一半(问题),我就应经能知道后一半(对策)是什么.”

翻译对战术知识的理解,对球队运转的重要性可见一斑.经过多年球队翻译的历练,目前郑诚已成CBA联赛东莞新世纪篮球俱乐部的助理教练.

9月30日,国足在卡马乔带领下第二次集结集训.这一阶段,球员开始感觉到周毅的变化:战术术语掌握更熟练,嗓门更大了.

如何当“桥梁”

卡马乔满头是汗,汗水从腋下渗出衬衣,形成一块大印记,他在场边向队员呼喊着,手舞足蹈,这成了他指挥比赛时固有的形象.

而在卡马乔身后,周毅在替补席上坐着,只是时而站起来吼几句.20强赛1胜2负,有人说周毅太懒,不和卡马乔一起喊,队员怎么能听懂指令,比赛怎么打好.

按比赛规则,赛场边的指挥区域只允许一人站立走动.在对阵新加坡队时,周毅曾尝试站在卡马乔身边,遭到第四裁判警告.

“这个问题被大家夸大了,把莫须有的压力给了周毅.”《体坛周报》记者傅亚雨对《中国新闻周刊》说,“几万人的场地,要想听清教练的喊话,不太可能.教练指挥多是用手势.而中场休息更衣室里的战术布置,球员没有反映周毅翻译得不行.”

篮球场上也有类似的规则.中国男篮前主教练尤纳斯喜欢在场边来回走着指挥比赛,有时远离替补席一侧,翻译郑诚时常听不清尤纳斯喊什么.为了保证清晰传达主教练指令,又不违反规则,郑诚选择一直蹲着或单膝跪在场边,并随着尤纳斯的走动猫着腰小跑.“离太远听不清楚,又不能太近,我蹲着怕绊倒尤纳斯.”郑诚对《中国新闻周刊》说着自己的对策,“很无奈,单膝跪地,那么长时间,很痛苦.”

而翻译做的不仅仅是这些,在球场外,他更像外教的帮手,在陌生的国度,外教需要有人帮他打理许多琐事.

浴室水温高低、卫星电视要包括哪几个台、几点司机来接等尤纳斯找郑诚帮忙,事无巨细.“这是一个每天24小时,每周7天的工作,4年中我的手机从来没关过.”郑诚说.

9月,为了租房子的事,卡马乔和足协“闹”了一阵子.足协强调,足协有租房标准,因细节规定不细致,导致误会.卡马乔则强调自己对住房的标准,最终自补差额.

尚不知在这件事中,翻译周毅是否起到了沟通作用,但外教翻译显然要做到事无巨细都要顾及.

“历任国足翻译,同时期的表现,周毅不算差.从球队内部来说,周毅不是个障碍.周毅目前干得不赖,虽然和期望值还有差距.”傅亚雨多年来跟踪报道过多位外教带领的中国男足,他对《中国新闻周刊》说,“别的教练上任有很长时间的准备期,卡马乔一上来就是大赛,决定生死,导致周毅受关注程度更高.谁都要有个适应过程.沟通交流不是那么简单的,翻译要不断磨合.”

翻译不是问题症结

卡马乔上任伊始,中国足协开始招聘西班牙语翻译,但没选中合适的.

刚到中国,卡马乔带着翻译,但足协认为该翻译有体育媒体背景,在国家队任职不妥.起初,中国足协找了一名翻译,用了几天,没有得到卡马乔认可.

在翻译招聘的过程中,卡马乔本人没有参与.而中国队上一任西班牙翻译虞惠贤则是主教练米卢亲自参与面试的,在通过考试的翻译中,米卢面试了四五个人后,定下虞惠贤.经过磨合,主教练和翻译配合得很好.

从施拉普纳开始,足协用的翻译都尽量选自系统内部,实在缺人,才对外招聘.出于中国足协的考虑,不希望翻译不断向外泄露球队的秘密,特别当外教的行事方式和中国国情发生分歧时,足协不希望外传造成矛盾公开、激化.

通过中国足球协会直属国企福特宝足球产业发展公司的关系,足协找到了周毅.

“我一直是很同情他(现在的处境).他当时就是被抓差帮忙的.”周毅的一位朋友对《中国新闻周刊》说.

火箭队球员斯科拉签约安踏、阿根廷国家男篮签约李宁,都有周毅的功劳,任国足翻译之前,他是一名混得不错的体育经纪人.

可经纪活动不似球队翻译那样要求专业,也不至于暴露在镁光灯下,这点是周毅自己都没想到的.

“对于中阿(阿联酋)之战,你希望取得什么样的热身效果?担心济科(伊拉克主教练)会出现在看台上吗?”新闻发布会上,有记者问卡马乔.

问题的本意是问卡马乔是否担心济科的侦查.

周毅这样翻译“中阿之战你希望取得什么样的比赛结果”.

这样的场景有好几次,这引起了媒体的不满.

“媒体希望卡马乔说得多一些,语言比较精彩,这点对翻译要求就比较高,比如卡马乔的语气情绪怎么样,都需要翻译传达.这方面对翻译两种语言要求都非常高.周毅西语没问题,中文在这么复杂的表述面前,我觉得他是有点吃力的.”《体坛周报》记者傅亚雨说,“媒体恰恰要求:一、尽量多的信息,二、表达出卡马乔语言的精彩度来.这个要求也不过分.现在记者和周毅的交流还很少,大家在相互熟悉的过程.”

“向媒体翻译,确实和对球员翻译不一样,显而易见.场上是指令、解释,比较简短,逻辑关系简单.采访的问题较复杂,要让他一口气说完,表达清楚,我就要记很长的说话内容,对记忆和整理的要求很高.”前国家男篮翻译郑诚对《中国新闻周刊》说,“尽可能原汁原味翻,文字意思除外,还有情绪,要尽可能还原.这时翻译需要一些演技.没有真实的情绪做后盾,要表达原意比较困难.”

丰富的中文表达,恰恰是周毅的软肋,在媒体的放大下,加之现在战绩不佳,国家队翻译第一次成为焦点.但他绝不是这支球队战绩欠佳的症结.