摘 要 :小说是一种以人物形象的创造为中心的散文体的叙事文学样式.作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部小说的成功起着至关重要的作用.因而在文学翻译过程中,如何准确传神地翻译对话也备受关注.本文通过对 《了不起的盖茨比》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的语言风格、人物个性、精神实质移注到译文.
关 键 词 :小说;对话翻译;了不起的盖茨比
一、 引言
小说是以塑造人物为中心,通过完整的故事情节和具体环境来反映社会生活的一种文学体裁.人物、情节、环境是小说创作中不可缺少的三个要素.对话描写能达到塑造人物环境、描绘客观环境、推动情节发展的艺术效果,因而对话是小说的灵魂.对话描写往往可以精彩地展示人物、情节,引起读者的共鸣.因此文学翻译中如何准确传神地传达话语中的信息,把握对话特点,再现原作人物的语言风格和个性显得尤为重要.
《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,他用细腻流畅的语言描绘了美国历史上一个空前繁荣的时代,同时也无情地宣告了美国梦的破灭.《了不起的盖茨比》在中国也有许多译本,本文就巫宁坤和姚乃强的两个译本作比较、分析,探讨如何把原文的语言风格、人物个性、精神实质移注到译文中.
二、 忠实原文
翻译的灵魂及基本要求是准确,译文必须忠实于原文,一方面必须在意义上将原文的信息尽可能准确无误地传达给译文读者,另一方面在内容的量上不可超出或缺失了原文所固有的会话含义.
例1 “No, old sport, I’m not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”
巫译: “不是,老兄,我没有.可是承蒙贝克小姐答应我跟你谈这件事.”
姚译:“不,老兄,我没有.但是,贝克小姐欣然同意跟你谈谈这件事.”
两人在对谁谈这件事的问题上有很大的分歧,巫认为是“我”来跟“你”谈这件事,而姚认为是贝克小姐来跟“你”谈这件事情.首先按照原文,这个句子的主语为“Miss Baker”,那一般理解为是“贝克小姐”跟“你”谈,即姚的译本.而且联系上下文“ and I don’t understand why you won’t e out frankly and tell me what you want. Why has it got to e through Miss Baker?”,可以确定姚的译本是正确的理解.若要做到忠实原文,在翻译的时候要把句子放在全文的大背景下,前后联系.
三、 风格一致
文学作品的风格神韵是作家的个性特征的表现.因此文学作品翻译的至高境界是再现原文的风格神韵.翻译要做到传神就要求译者具有强大的综合素养,并且对原著有全面深入的理解,否则这是很难达到的一个高度.
在美国文学史上,费茨杰拉德不仅是“迷茫一代”作家最杰出的代表之一,而且也是美国放荡不羁、富有刺激性的“爵士时代”的重要代言人.他既是那一年代典型的轻浮、无忧无虑、为金钱而奋斗的生活的带头参与者,同时又是一位超然的观察者.“文笔玲珑剔透,丝丝入扣,光彩夺目.没有陈词滥调,句子流畅通达,如行云流水,熠熠发光,又变化无穷.”菲茨杰拉德的写作风格凝练而富有浓郁的抒情气息,运用独特的比喻和大量的象征手法.
例2 “Daisy’s leaing you.”
“Nonesense.”
“I am, though,” she said with a isible effort.
“She’s not leaing me!” Tom’s words suddenly leaned down oer Gatsby, “Certainly not for a mon swindler who’d hae to steal the ring to put on her finger.”
巫译:“黛西要离开你了.”
“胡说八道.”
“不过我确实要离开你,” 她显然很费劲地说.
“她不会离开我的!” 汤姆突然对盖茨比破口大骂,“反正决不会为了一个鸟骗子离开我, 一个给她套在手指上的戒指也得去偷的鸟骗子.”
巫宁坤将“a mon swindler”译作“一个鸟骗子”,运用了生动夸张的比喻,刻画出汤姆愤怒时暴露出来的粗俗丑态,传神地表达了作者的讽刺意味.从风格韵味上来看,这段话的翻译是很成功的.
四、 言简意赅
对话翻译要做到简洁明了,短小精悍,要符合汉语的表达习惯,不能带有明显的“翻译腔”.因为对话是人们在日常生活中的口语表达,所以一般比较白话,不带有明显的文学色彩.在翻译的过程中,也要注意这一点,不能把对话翻得很死板、繁琐,避免使用晦涩难懂的语言.而英语惯用结构复杂的复合句,汉语中则习惯于使用短句,因此若把英语的长句直接翻译过来,则会显得译文生硬.因此.在英译汉的过程中,常常把长句拆分为短句,在对话翻译中亦是如此.
例3 “I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”
巫译:“你听到这么多闲话,我不希望你从中得到一个对我的错误看法.”
若是直译,可能会译为“我不愿意叫你从你所听到的那些流言蜚语中对我产生一种错误的印象.”,但是这显然不符合我们平时的用语习惯.而巫宁坤则将采用拆分法,将长句拆分成两个短句,尽量避免了语义累赘,使译文更符合口语的表达习惯.
五、 结语
通过对《了不起的盖茨比》两个译本的比较分析,探讨了文学作品中对话翻译的几点原则.巫宁坤与姚乃强的两个译本各有千秋,也都存在一些不足之处.文学作品中的对话正如傅雷所说, 是“文字上的口语”,因此在翻译的过程中除了忠实原文,传神达意,还需力求简洁,避免“翻译腔”.文学作品的对话翻译并非易事,若想做到“信、达、雅”,除了把握原文的精神实质与风格神韵,还需要译者留意汉英用语习惯的差异,并不断更新自己的语料库.