等效翻译理其在英汉翻译中的应用

更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25956 浏览:118633

摘 要 :现如今,等效翻译理论不断完善与发展,成为英汉翻译中的重要理论支撑.加强等效翻译理论在英汉翻译中的应用,具有重要的理论价值与现实价值.因此,在英汉翻译实践中,要努力做到意义对等、形式对等、风格对等,增强等效翻译理论应用的实效性.

关 键 词 :等效翻译理论;英汉翻译;应用

近些年,伴随着全球化趋势的蔓延,英汉翻译问题引起了社会越来越广泛地关注.英汉翻译要想做到准确无误,需要依托一些先进的科学理论.而经过长期的发展,等效翻译理论俨然已经成为英汉翻译事业的重要基石.等效翻译理论是翻译学本体理论的重要组成部分,经历了一个形成、完善、成熟的发展过程.伴随着英汉翻译事业的推进以及等效翻译理论本身的发展,两者的融合程度逐渐提高.一方面,等效翻译理论为英汉翻译提供先进的指导与帮助;另一方面,英汉翻译实践又促进了等效翻译理论的完善与发展.因此,在实践中,有必要加大等效翻译理论在英汉翻译中的应用广度与深度.基于当前的应用现状,本文以此为切入点,从基本概述与应用路径两个角度,对相关问题进行了如下的分析与探讨.

1. 等效翻译理论的基本概述

在1964年,奈达完成了《翻译科学探索》一书.在该书当中,明确提出了“动态对等”观点.译者在动态对等翻译中关注的是译语信息与源语信息之间的动态关系,而不是它们之间的一一对应关系.在1969年,奈达又完成《翻译理论与实践》一书,对“动态对等”观点进行了补充与完善.他明确指出,在通常情况下,译语中源语接受者对原文的反应与信息接受者对译文信息的反应应当是一致的.因此,奈达所主张的等效翻译理论,其实质就是强调两种语言感受效果对等的翻译学理论.

随着研究的不断深入,有些专家、学者对奈达的观点提出了异议.例如,刘宓庆指出,等效翻译理论在有些条件下是不能实现的.与此同时,也有些人认为等效翻译理论只适应西方语言环境下的双语翻译,而并不适应英汉翻译情境.而本文认为,等效翻译理论的确具有一定的对象性,但是完全能够适用于英汉翻译情境.在当初,奈达提出等效翻译理论是为了传播基督教义.但是,在传播中形成与发展的等效原则与理论,成为传播类似信息文体的有效方式.在这种情况下,英汉翻译必然也会受到它的影响,为加强该理论的应用提供可行性.

2. 等效翻译理论在英汉翻译中的应用

现如今,等效翻译理论在翻译领域获得了较为广泛地应用.对于英汉翻译事业来说,等效翻译理论也是其不断发展的推动力.然而,当前等效翻译理论在英汉翻译中的应用现状还不甚理想,有许多亟待完善与发展的地方.对此,本文提出了以下几项加强路径:

2.1意义对等

无论是英译汉,还是汉译英,都要准确传达原文的内容与思想.也就是说,译后内容对原文内容不能有所增减,要准确传达原文想要传达的信息.因此,在英汉翻译过程中,要以原文为基础,实现真正意义上的对等.具体而言,首先,要对原文进行全面、细致地通读与思考,明确要传达的内容,领悟要传达的思想,将原文彻底吃透.只有以此为基础,才能真实地展现原文内容.例如,Look here,old boy,no one is interested in your bloody appreciation. 在这里,bloody appreciation表示乱弹琴的意见.如此翻译,既完全符合汉语的用语习惯,也真正地领悟了作者所要表达的思想内容.再如,昨日那种被追捕的恐慌,已经烟消云散.在这里,烟消云散意味消灭地干干净净,而不是简单地指烟消失了.因此,在此处,被译为“quite gone”显得更加贴切一些.总之,意义对等是等效翻译理论在英汉翻译应用中的具体体现,是英汉翻译必须始终坚持的基本原则.

2.2形式对等

奈达对“形式对等”作了明确的界定.他指出,形式对等以充分展示原文内容与形式为目的.因此,在英汉翻译过程中,必须始终坚持以源语为中心.通过形式对等,可以实现词法一致、语法单位、源语语境等多种形式因素的再现.而每种形式因素又可以表现为不同的内容,如用名词翻译名词以及用动词翻译动词都是语法单位的具体表现.因此,在形式对等条件下,目的语中的结构形式应当与源语中的结构形式是一致的.然而,众所周知,无论是汉语还是英语,都有自己独特的语法结构体系.因此,在英汉翻译过程中,必须将此因素考虑进去.在必要时可以适当调整汉语或者英语的语法结构,使英汉翻译收到最佳效果.对于形式对等而言,既要实现词句的对等,也要实现标点符号的对等,还要实现意思的对等.例如,Time is money.(时间就是金钱)这种翻译风格,符合形式对等的要求,完成了最终的翻译目的.


2.3风格对等

在语言风格方面,不同文体之间具有明显的差异性.如政治性文章与科技兴文章,口语与书面语,文学作品与体育作品等等,其语言风格迥异.再者,即使是同一个作者,往往也会采用不同的语言风格.因此,在英汉翻译过程中,一定要保持源语风格与目的语风格的高度一致.然而,在实际中,要想实现语言风格对等绝非易事.对于文学作品翻译而言,情况更是如此.因为文学作品通常采用艺术手法,蕴藏着丰富的思想情感.所以不能仅将翻译重点放在意思传达上,而要努力再现原文的语言风格与情感韵味.例如,你别看我耳朵聋,可我的心并不聋啊!在这里,耳朵聋与心聋语言搭配,产生了一种奇异效果.因此,在翻译的过程中,要采用共轭修辞格,将其翻译为Although my ears are dull of hearing,my mind is not dull of appreciation! 总之,风格对等是等效翻译理论的重要内容,在应用过程中要对此引起高度重视.

3. 结束语

综上所述,加强等效翻译理论在英汉翻译中的应用是一项非常系统的工程.为了更好地完成该项工程,要重点注意这样几个问题:首先,要对加强等效翻译理论在英汉翻译中的应用重要性与必要性有一个清晰认识;其次,要对当前等效翻译理论在英汉翻译中的应用现状有一个全面分析;最后,要对加强等效翻译理论在英汉翻译中的应用路径有一个科学把握.只有这样,才能真正实现英汉翻译事业持续、健康、快速、稳定的发展.