让人笑掉大牙的翻译

更新时间:2024-01-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12548 浏览:55774

将中文译成外文时,经常有闹出笑话的.上世纪50年代中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语直译成“肚皮里有根棍棒”.弄得苏方很着急,忙问:“那为什么不急送医院?”


美国夏威夷大学有一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本译成了英文.谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来把大街前”的“大街”,译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”译成了“我的第三个丈夫”,令人不禁哑然失笑.

美国记者埃德加·斯诺是中国人民的好朋友.他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通.然而,斯诺面对深奥的汉语还是常常一知半解,特别是对中国的一些成语和引经据典的词汇,往往摸不着头脑.

1970年期间,斯诺在北京访问,谈话中,说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理,我却是和尚打伞——无发(法)无天!”哪料,斯诺写文章时把这句话翻译成“说他是手执雨伞、云游四方的孤僧”.

斯诺还把“丈二和尚”译成“一个叫丈二的和尚”,把“胡适先生,驰骋文坛”翻译成“有人能在写字台上跑马吗?有,那就是中国的胡适先生!”

我国有句成语叫“一诺千金”,有位外国人却译成了“只要一答应,就要付1000美元”.还有一位洋翻译将“连中三元”译成“三块大洋连在一起”,真是令人笑掉大牙.

(摘自《广州日报》2013.3.21)