汉译英的翻译技巧

更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29708 浏览:140818

[摘 要 ]英语翻译成汉语一直是学生们认为很难的一个练习,更别提得高分了.其实汉译英练习没有同学们想象得那么难,也是有规律可循的.主要是要注意汉英两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出;对于长句和段落翻译,一定要有语篇意识,不能只盯住一个个孤立的句子.针对大学英语四、六级考试题型的改革,本文对汉译英的翻译技巧作了一些探讨,旨在帮助学生提高应试水平.

[关 键 词 ]汉译英 技巧 句子主干

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)10-0029-01

2013年12月大学英语四、六级考试将进行新题型改革.原单句汉译英调整为段落汉译英.翻译内容涉及校园、金融、儒学、政治经济学、世界遗产等方面.四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字.要求考生把整篇英语文章全部翻译为汉语.分值由原来的5分增加至15分.难度系数有一定的提高.其实汉译英一直是学生害怕的一个练习.为此,本人结合自己的英语教学实践,对汉译英的翻译技巧作些探讨.

第一,汉语句子常按时间顺序或前因后果的逻辑顺序排列.而英语主要按主次从属关系排列,然后在主干上添加修饰语及限定语.所以做汉译英练习时要正确判断句子间的关系.

例1.不听老人言,吃亏在眼前.

If you wish good advice, consult an old man.

用连词if把原文中是隐含的检测设关系给表达出来.

例2.留得青山在,不怕没柴烧.

As long as the green hills remain there, we needn’t worry about firewood.

用as long as把原文改成了一个带有条件的复合句.

第二,汉语同英语在句子的基本框架上趋于一致,句子主干都包含主语、谓语(和宾语).因此,汉译英时,原文的句子主干在译文中能够保持不变.但在有些情况下,要做到这一点很难.

具体地说,汉语是注重主题的语言.所突出的是主题而非主语,其主语的句能很弱,有时不易识别,或干脆省略.而在英语中,主语的地位十分突出,是整个句子最为关键的成分.除了省略句和祈使句等例外,英语句子一般均须有主语.

例3.该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用.

The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability.

将修饰原文主题或主语的定语“该厂产品”译成主语.

例4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭.

In those days, even the mention of her late husband’s name would brought her to the verge of tears.

把动词“提到”转换成名词mention,用做主语.

第三,汉语特殊句式的英译.汉语中有很多只有谓语部分没有主语部分,却能表达相对完整的意义的句子.因此英译过程中要增补主语或改变其句式,以确保符合英语的表达习惯.

例5.学习先进,才有可能赶超先进.

A person must learn from the advanced before he can catch up with or surpass them.

例6.楼梯上坐着一位黑头发的小女孩.

On the stairs was sitting a all dark-haired girl.

第四,对于长句或段落翻译,一定要有语篇意识.即把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性.如果缺乏整体观,翻译中就只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或主次不分.

例7.生命没有寄托的人,青年时代和儿时对他格外宝贵.这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了儿时的真正了不得而是感觉到中年以后的衰退.


One who lives a life without high aspiration will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, the sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.

例8.美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6 平方公里.纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖,里湖,岳湖,西里湖和小南湖五个部分.湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人.

Lying in the west part of the city, the charming West Lake covers a total area of 5.6 square kms. Su Causeway and Bai Causeway, the former passing through from north to south and the latter from west to east, divide the lake into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Lesser South Lake. With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake appears picturesque all the year round.

当我们掌握翻译的要领后,就不会觉得那么害怕.因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成.翻译时,先确立主干即主语和谓语,然后添加相应的修饰成分.对于段落,我们先要反复阅读,找出多个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照英语的特点和表达方式进行翻译.