大学英语翻译教学

更新时间:2024-01-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9714 浏览:42572

摘 要 :本文分析了翻译教学在大学英语中的重要意义,并指出现在的大学英语翻译教学中存在把翻译教学当做外语教学、社会语言环境不利影响、缺乏文化知识沉淀和语篇意识缺乏的问题.可以通过转变翻译地位,理论实践相结合,清晰培养目标和创新翻译模式来加强大学英语的翻译教学.

关 键 词 :大学英语;翻译;教学

一、翻译教学在大学英语教学中的重要意义

翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要.首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力.培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可割裂的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识.其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分.从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分.大学英语教学中翻译能力的培养,是直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义.再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容.

二、大学英语翻译教学现状

伴随着我国经济的迅速发展,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多.因此,加强大学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的.近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系.

1、把翻译教学当做外语教学.目前许多学校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行.在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间.这样就使翻译课似乎变成了外语课.学生经常被要求做“把下列句子译成英语”的练习,这其实是误导了学生.因为在此类练习中,学生仅仅复习了语法和生词.事实上,我们不应当把翻译教学等同于外语教学,而应当把其当做外语教学的辅助.

2、社会语言环境对教学方法的选择造成影响.英语教学分为外语教学和第二语的教学两种.我国属于前者,而在第二语教学的环境中,第二语的地位受到法律保护,作为语言它与母语处于同等地位.所以学习者把它当做生存必备的技能.但是,在我国现阶段,大学英语教学仍是应试教学的模式,学生只是将其作为一门必修课程,学习的最终目的就是为了能够通过考试,为了给自己能在找工作时多增加一个砝码.在学习过程中学生缺乏主动性,没有把交际作为首要任务.这就是当前我国的英语教学现状.

3、缺乏对目的语国家的文化知识积淀.在做翻译练习时,一些相关的背景知识,例如生活常识、英语习语、社会习俗、历史事件、典故等方面的问题,学生经常会碰到.而我们在教学中,常常是孤立地传授语言知识,忽视与之相关的文化内容的学习.我们的学生在完成翻译练习时,由于缺乏了解英语国家文化知识,弄出许多笑话.语言学习的目的是为了进行交流,而缺乏了解文化知识,必定会对交流造成一些障碍.

4、缺乏语篇意识的培养.由于中西方文化的差异,汉语和英语的文体和语篇有着很大的不同.中国学生由于长期受本民族语言的影响,经常在翻译时将英语的语篇结构用成了汉语的结构,从而使整篇译文变成了英语的文字,汉语的结构.在翻译教学中,我们常常忽视了学习语篇和文体,认为语篇和文体应是写作课中学习内容.学生因缺少这方面的知识,所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合的文体和一些不正确的语篇结构.翻译出来的东西让人觉得不伦不类.


三、提高大学英语翻译教学水平的主要策略

1、切实转变翻译教学在师生中的地位.目前翻译在师生中的地位不高是制约翻译教学的关键问题.因此作为教学主导者的教师,必须改变观念.英语教学中听、说、读、写、译五个方面是相互联系、互相促进的,翻译是一门艺术,是这五方面的综合技能.教学时,除了真正认识到听、说、读、写的重要性外,还要深刻认识到翻译能力的培养对日后学生的进一步发展的重要性,把翻译教学当成一项重要内容.此外在教学时,还要引导、强化翻译在学生中的地位,激发学生对翻译的兴趣,让他们在翻译的乐趣中寻找动力,只有这样翻译教学改革才有章可循.

2、强化理论与实践的结合.最可行的办法是在宏观上对翻译理论作一个简单的概括,再分门别类地带领学生去做大量的翻译实践,从感性到理性,这样学生也容易接受.此外,要对大量的翻译实践进行不断地概括和总结,找出翻译中带有规律性的东西,这也许就是所谓的翻译技巧吧.要想做一个好的笔译翻译,必须有中外文深厚的语言功底.逐步解决在学习外语时母语所起的干扰作用,需要从文化、社会、经济、政治等方面深刻全面地了解译语国文化,只有这样才能提高翻译水准.因此在教学中还需要注重文化差异方面的知识讲授,切实让理论知识对实践的指导作用得以更好的发挥.

3、构建定位清晰、导向明确的培养目标.各高校开设新的翻译专业方向的课程,并随之针对培养目标具体安排教学,如“法律翻译”、“商务翻译”、“科技翻译”、“视听翻译”、“翻译与写作”或“专业性笔译”、“交替传译”、“同声传译”和“对话传译”等.同时要做到教学重点突出,实用性强并紧跟市场需求.

4、创新翻译教学模式.随着经济全球化的进一步发展,国际间的交流与合作不断增加,我国的翻译教学也应开始与之前的那种翻译式、纯文学翻译的外语教学分离,转为基于现实需要的文本翻译的教学模式.这种翻译教学模式并不是要培养专业的翻译者或口译者,而是为了使所有专业语言研究人员能够具有处理日常的或非正式的翻译的能力,并能够监督公共的或正式的文本翻译的质量.

对于在训练时翻译文本的选择,也要是那些在真实生活中可以或应该被翻译的文本,比方说某个特殊的客户所需要的,某个特殊目的所需要的,或是要对某个特殊观众所说的文本,这样一来学生就可以处理真实的翻译任务了.在翻译中可能遇到的问题,比如数字、数据的处理,特定时间,人名、地名,文章修改,文化内容等等都可以加到翻译教学课中.德国的杜伊斯堡大学也采用了这种基于现实生活的文本翻译的翻译教学模式.这里的学生只有外语专业水平达到一定高度才可以开始翻译工作.

相关论文范文