翻译中文化因素的补偿

更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3090 浏览:8820

摘 要 :随着全球化的趋势,不同国家在政治、经济、文化等领域的交流越来越频繁,翻译在此过程中的作用逐渐凸显.翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更重要的是不同文化的交流.来自不同国家的人拥有不同的文化背景,因此翻译的过程中难免有文化因素的缺失.作为译者,要运用翻译策略将文化缺失减到最少.

关 键 词 :翻译;文化缺失;文化补偿

一、文化缺省及其原因

不同国家的人拥有不同的本国或本民族的文化背景是文化缺失的主要原因.王东风认为文化缺省即共同存在于作者和目标读者间的相关文化背景知识的缺省.从交流的角度看缺省是为了增加交流的效率,因为交谈的双方都理解被缺省的部分.但如果交流的双方或作者与译文读者拥有不同的文化背景、风俗习惯或地理环境,对于原文读者来说理所当然的内容对译文读者来说却可能无法理解,这就造成了文化因素的缺失.例如,当中国人提及松、竹、梅,它们的意象及所代表的含义对中国人来说不言而喻.这三种植物在中国被誉为“岁寒三友”,虽然生长于恶劣的环境中但仍不畏严寒,分别象征坚韧、挺拔、不屈的品格.但外国人却无法了解它们背后所蕴含的情感,在他们看来只是三种简单的植物.造成文化因素缺失的原因多种多样.首先是“译者本身的语言和文化素养不足造成的文化缺失.”译者是沟通、转换两种语言的媒介,如果译者本身在语言功底方面有所欠缺,在翻译的过程中不能理解隐含在文字之中的意义及文化意象,会导致文化因素的缺失.第二个造成文化缺失的原因是意译.因为意译只注重原文大意的表达,而对原文的形式、细节并不做过多考虑,这一过程会造成很多文化意象的流失.文化缺失的第三个原因是由一种翻译策略――归化造成的.因为归化是以目标读者为中心,直接将原文中晦涩难懂的部分用译者所熟悉的文化或内容取代.基于以上原因翻译的过程中存在文化缺失.


本篇论文来源 {$getarticleurl}

二、文化缺失的补偿策略

翻译是来自不同国家和文化的人相互沟通的手段.为了传播原文化,在翻译的过程中不能简单地将文化因素省略.“当代著名翻译理论家奈达(Eugene Nida)曾说过:‘Inany translation there will be a type of loss of semanticcontent.but the process should’be designed as t0 keepthis to a minimum’”因此在翻译过程中应该使用一些策略去补偿缺失的文化因素.

第一种方法是直译.刘重德指出:“简单地说直译即不改变原始文字或句子;严格来说它试图保持句子原有的形式.”直译广泛应用于翻译中.一些英语词汇可以直接翻译成汉语,如hot dog的译文“热狗”就被广泛接受.一些汉语短语或习语也可直译为英语,如传统的中国食物“春卷”就被译成spring roll而被外国人所熟知.再如俗语“三天打渔,两天晒网”,我们可以将其译为One day fish and two days to dryone’s .这里要指出不同的语言可能会有不同的文化意象,这时要特别注意.

第二种补偿策略是在直译的基础上加注解.将原语中的意象直接译为目的语时,其在原语文化中的特殊含义有时不能被译文读者所理解,此时可以通过加注解决这一问题.注解有文内注和脚注两种.前者紧跟在被解释的词语之后确保读者能马上清楚所看到的词语含义,后者通常位于页面的底部,不影响文章的连贯性.加注还可以分为音译加注和直译加注.音译加注通常出现在名称、地点或术语的翻译之后.如将“秦始皇”译成Qinshi-huang,the first Chinese Emperor,200B.C.(who united China).翻译中有很多直译加注解的例子.《红楼梦》里有这样一句话:“难道这也是痴丫头,也像颦儿来葬花不成”他又暗自笑道:“若真葬花,可谓‘东施效颦’了,不但不为奇,而且更为可厌.”杨宪益和戴乃迭译成:“Can this be another absurd maid to bury flowerslike Taiyu”He wondered in some amusement.“Ifs0,she’s Tung Shih imitating Hsi Shih,which is notoriginal but rather tiresome.”(Hsi Shih was a famousbeauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih wasall ugly girl who tried t0 imitate her ways.)”注解使译文读者知晓东施效颦这四个字的含义,同时对中国的历史和文化有了初步了解.注解不但传递文化信息,同时还再现了原文的美学价值.

第三种补偿策略是增译,即补译出原文不存在的对原文读者来说显而易见对译文读者来说却很陌生的意义.It wasFriday and soon they’d go out and get drunk.这句话如果我们直接译成“星期五到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”,读者会问周五跟喝酒有什么关系呢但在英国,星期五是发薪的日子,我们将此信息加入译文“星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”,读者在读译文的时候就不会有理解的障碍.

在翻译的过程中可以使用各种策略补偿文化因素的缺失,但译者要根据具体的情况选择适当的方法,并非每种方法都适用于任何情形.译者的工作不仅仅是语言的转换,更重要的是将语言转化成译文读者可以接受的形式,否则译文就称不上的是成功的译文.译者在翻译的过程中要特别注意文化因素并选择适当的方法对文化因素的缺失进行补偿.