外来词的翻译

更新时间:2024-02-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:1840 浏览:4933

等于摘 要:本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名.

关 键 词 :外来词 音译 意译

中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)09(a)-0203-02

Abstraction:This paper mainly disserts four approaches to translate loan words into Chinese:sound translation,bination sound with free translation,additional explanation.In another hand,it also remarks how to deal with the translation of proper names,international anizations and foreign enterprises,professional terms and the name of newspapers,journals and film.

Key Words:Loan Word,Sound Translation,Free Translation

一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语.任何民族的语言发展至今,都是不断吸收外来因素、丰富自我的结果.英语汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有.因此,吸收外来语不但是可取的而且往往也是必要的.从历史的角度来看,外来词的引进,大都经历了从音译到意译(或音意译结合)的过程.所以,翻译外来词语有四种主要办法.

1英语外来词翻译法

1.1 音译翻译英语专有名词

如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专名词,如:humour译为“幽默”,logic译为“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”等等.用音译法要注意下列几点.

1.2 意译也是翻译英语名词的一种常用方法

如:honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”等等.一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法,地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法.

Life 生活

Picture Post 图画邮报

Foggy Bottom 雾都(指美国国务院)

Pentagon五角大楼(指美国国防部)

有些外来语虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如logic逻辑,humour幽默等等.

1.3 半音半意译是一种“凑合”的办法

例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray的意译.又如:

Cambridge剑桥

1.4 附加说明即加字法

有些英语名词音译或意译后在加上一个字,主要是用来说明类别.例如:

tank 坦克

coffee咖啡茶

2外来词分为四类详细说明其翻译方法

2.1 人名,民族名和地名的翻译

人名、民族名和地名大都采用音译的方法、而且大多数都能从有关的工具书中查到,但也有例外的情况.比如,有些外国历史人物姓名和少数外国地名的翻译就需要采用约定俗成的译名,否则会造成理解上的混乱.

Adam Smith(英国古典经济学家)通常译为“亚当斯密”,不译作“亚当史密斯”


Joseph Needham(英国科学史学者)通常译为“李约瑟”

有些人名、地名为同名而异人,异地,为了加以区别,可有所变化.比如:

Sidney西德尼(男子名)

西德妮(女子名)

Reagan里根(美国前总统)

Regan 里甘(里根政府的财政部长)

有些英语地名在小写时用来指该地的特产,翻译时需要增词说明其具体内容,如:

Morocco 摩洛哥羊皮

china瓷器

2.2 组织与企业名称的翻译

各国政府机构团体以及各种国际组织的名称的译名,可查看有关的工具书.至于译名无处可查者,则可用音译或意、音译全一的方法来处理.但最好附上英语名称,以免读者误解或混淆.如:

MercerManagementConsultingLtd默瑟管理咨询公司

有些企业和组织的名称平时常用缩略语的形式,其译法不一,有仍译其全称的,如:

WHO等于World Health Organization世界卫生组织

有经常译作汉语简称的,如:

ASEAN等于AssociationSoutheastAsianNations东盟(东南亚国家联盟)

WTO等于Word Trade Organization世贸组织(世界贸易组织)

还有音译、意译并存的,如:

OPEC等于Organization of Petroleum Exporting Countries欧佩克或:石油输出国组织

以上译法尽管各有不同,但应以约定俗成和通用规范为原则,以免造成译名混乱的现象.

2.3 专业术语的翻译

专业术语主要是指某学科中通用的专门词语,其中有不少是数个行业或学科通用的,但也有一些词在不同行业或学科里的含义大相径庭.对于后一种现象,切不可望文生义,以免造成误译.

翻译专业术语的工具书很多,然而由于各行业,各学科飞速发展,新词语或赋予新义的旧词大量涌现,一日三新,这是任何词典无法跟上的.因此,要想准确地翻译最新的外来专业术语,一是要随时留意有关专业书刊中的统一说法,二是根据其确切的含义自行翻译成新词,一般说来,外来专业术语的引进大都经历了从音译到意译的过程.

另外,有不少外来新词语的形式别具一格,如:

(1)复合词:eyebank等于eye+bank眼库

(2)拼缀词:Clintonomics等于Clinton+economics克林顿政府的经济政策

advertistics等于advertising+statistics 广告统计

(3)缩短词:show biz等于show business娱乐性行业

high-tech等于high technology高科技

(4)缩略词:CAD等于puter-aided design计算机辅助设计

FAS等于free alongside ship启运地船边交货

(5)字母缩略词:maser等于microwe amplification by stimulated emission of radiation

微波激射放大(音译“脉泽”)

(6)临时创造的词:Irangate等于Iran+gate伊朗门事件

有些由人名或普通名词组成的词语,在翻译时切勿望文生义,需要根据具体上下文作不同的处理.如:

French lee 不辞而别

Indian summer小阳春

2.4 书名,报刊名和影视片名的翻译

英美书名,报刊名和影视片名的翻译一般采用两种方法:直译和意译.大部分业已翻译过来的西文名著的译名都已确定,有的则因译者不同而有两个或更多的译名,对于这些译名,一般不要改动,以免引起混淆.有些英美文学作品已经有一个译名,而根据它们改编的影视片却用了另一个译名,这大都是出于商业宣传效果的考虑,以便吸引更多的观众,尤其是那些不了解原作的人.无论采用哪种方法,这些译名均应简短明了,如有可能,还应尽量做到文字新颖,令人过目不忘.

DidCopperfield大卫科波菲尔(董秋斯译)

块肉余生述(林纾译)

A farewell to Arms永别了,武器

永别了,凯瑟琳的怀抱

3结语

在翻译外来词的时候,应尽量采用比较适当的方法和技巧来处理,既要不断吸收外来成分,又要保持汉语纯洁性的问题.不管是Newmark还是Nida或是谁的理论,都只能是字面上的理论上的东西,怎样才能符合中国汉语特点,并能为中国人所接受,并且能丰富汉语的词汇,使之犹如糖之入水,难分彼此,这应该是我们每个学外语的人首要的任务和目标:取之精华,去之糟粕.