纽马克的语义翻译与交际翻译

更新时间:2024-01-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10987 浏览:46100

摘 要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译.本文主要介绍了语义翻译和交际翻译.纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略.本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略.

纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作.在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容.其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容.

纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本.其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应.这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式.第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法.这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等.表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点.这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式.与信息型文本相比,译者有更大的自由度.第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等.所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受.呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应.

因为每种文本都具有不同的特点,因此在翻译策略的选择方面,也各有不同.在翻译表达型文本的时候,译者要侧重于原作者的语言,思想等方面,要充分表现出原作的特点,原作的思想内容.在翻译信息型文本的时候,有于译者的主要任务是传递信息,会更多的强调信息的准确传递,会使用一些符合译入语习惯的表达,而不会像表达型文本那样,将原作的语言风格,文章特点在译文中都表现出来.在翻译呼唤型文本时遵循的是“读者第一”的原则,呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂.译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果.

在纽马克的翻译理论中,最重要的莫过于语义翻译与交际翻译.纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的.纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为此矛盾是可以调和的.为此,他采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异.在“语义翻译中”,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义.在“交际翻译”中,译作所产生的效果应力求接近原作,使译文读者能够像原文读者那样理解原文.语义翻译和交际翻译的区别在于,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.两者在表达形式上也有差异,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的效果.它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩.比较而言,交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯,对于译入语读者也更容易接受一些.当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反.


总之,在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体, 翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,二者在翻译中常常交替使用.