英语专业学生英译汉翻译过程中翻译单位的实证

更新时间:2024-02-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32276 浏览:146454

摘 要:本文简单回顾了有声思维法在翻译单位研究方面的运用,并在此基础上设计了TAPs实验,来分析十名英语专业四年级学生英译汉过程中翻译单位的运用情况.结果显示受试者运用最多的翻译单位是词和小句,分别为35%和33%,基于此研究结果,指出在教学中应引导学生树立语篇意识,以语篇作为翻译的参照单位;其次,训练学生在语境中识记单词及短语而不是其单一的含义.

关 键 词 :有声思维法;翻译单位;教学

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)08-0000-02

一、翻译单位

翻译单位问题是翻译理论研究的一个重要课题,同时构成了翻译理论和实践中一个不可或缺的部分.最早对翻译单位的研究多只停留在语言层面上,后来发展到将文化、功能等视为翻单位.然而随着翻译过程研究的不断发展,学者们开始从过程角度来研究翻译单位,最典型的就是通过出声思维法对译者选择的翻译单位进行实证研究,从而为翻译单位的研究开了一个新的视角.

国外学者对于TAPs应用于翻译过程的研究成果主要集中于翻译策略(Krings, 1986;Lǒscher (1986);Seguinot (1996)、翻译单位和翻译过程自动化(Tirkkonen-Condit, S. & R. Jaakelainen,1991)以及影响因素这几方面.翻译单位也是国外TAP实验研究的重点之一.翻译单位的长度与译者水平的高低直接相关,许多研究发现,较高水平译者所用的翻译单位较长.例如Lǒscher发现,普通学生翻译时使用的翻译单位往往都较小,大都以词为翻译单位;而有经验的译者的翻译单位均大于词,如短语、句子或段落.Séguinot的研究也表明,职业译员在解决如单词或短语这些局部问题时以整个句群为参照.TAP实验结果还表明:译者翻译时所依据的翻译单位其实是一种动态的语言实体,译者在翻译过程中往往会根据具体情况而对翻译单位作出相应的调整.

国内学者也尝试了用有声思维法来研究翻译单位,如:郑冰寒,谭慧敏(2007),翟秋兰(2009),刘立香(2012)等.

二、本文研究目的及实验设计

该研究以新疆师范大学英语专业四年级的三十名学生为受试对象,根据有声思维要求,受试者边翻译边报告其思维过程.根据他们的译文和有声思维报告,最后取十名学生为研究对象.该研究对收集到的TAPS语料进行编码,以提取包含在受试者翻译过程中的翻译单位.在定义翻译单位时,作者采用了Gerloff(1986)的方法,将翻译单位划分为词以词、短语、小句、句子这几个级别.若受试在一定时间内注意力集中于句子,翻译单位即为句子;若受试以查字典来获取单词含义,单位即为词;若受试在处理句子时,夹杂考量单词含义时,翻译单位句子和词各计一次.在定性分析的基础上,对TAPs语料进行定量分析,以获取学生在翻译单位使用上的特点,旨在为翻译教学提供建议.

三实验步骤

1选取受试者

本实验选取了三十名新疆师范大学英语专业四年级的学生作为受试者,这些学生的母语均为汉语,已经接受了两年翻译课程的学习,都自愿参加本实验.

2选择文本

实验用的材料选自1999年英语专业八级考试英译汉真题,该篇文章难易适中,符合大多数受试者的翻译兴趣.

3.数据收集

为了保证受试者不受干扰,实验在两个语音室分两次进行.给每位受试者提供的有纸张、笔、字典和MP3等.实验前受试者对于有声思维法进行了详细的解释和说明,并做了示范,然后进行本项实验.待受试者完成这篇汉译英之后,其有声思维部分也被录入了准备好的MP3内.受试者的翻译结果及录音均为实验所得的TAPs语料.

4语料分析

实验完成后进行语料分析.将有声思维录音转换成书面记录;最后综合译文及有声思维材料的转写,最后根据译文质量及有声思维材料的转写情况,提取10名学生进行数据分析.

四、数据分析及教学启示

图表显示,在翻译单位的使用方面,学生的翻译单位都比较小,都以单词和短语为主.通过对学生翻译过程的观察,笔者发现学生在翻译过程中把主要精力集中放在对原文解码,以解决词汇上的理解问题,因此这种翻译只是局限于原语文本与目的语的词汇对等联系,学生还不能将原语文本的思想用目的语的形式自由地道得表达出来,这样译者就受到原文字句结构的束缚比较大,因此翻译单位也比较小.

基于TAPs实证研究,作者总结了以下教学中应注意的问题:

第一,树立语篇意识,以语篇作为参照单位.从翻译过程看,运用较大翻译单位的受试者能从段落的角度确立词的含义并对原文功能进行分析,准备把握原文内容意思,然后将原文的整体意思转换成目的语表达,往往不容易受原文句式、表达方式的约束,译文较为地道通达,译文质量较高.在TAPs的实验中,有4位同学都没有通读全文而直接进行翻译,从翻译单位的统计来看,这几位同学的翻译单位比较小,译文质量也不高.因此,应该有意识的训练学生使用较大单位的翻译单位.

第二,训练学生在语境中识记单词及短语.在翻译过程中,笔者发现当一词多性或者多义时学生不善于利用语法和语义情景来确定猜测词性和词义.这就造成这样一种情况,学生一开始的时候希望将翻译单位定为小句或小句以上单位, 但在操作中却因对词汇理解单一问题而不得不常翻字典查找单词,使翻译单位变成词组或更低的语言单位,以至顾此失彼,割裂和丧失了译文原应具有的和原文相当的总体连贯性及可读性.因此有必要加强学生在语境中识记单词和短语的能力.