机器翻译英语的利与弊

更新时间:2024-02-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5315 浏览:20005

摘 要 :本文通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译有其速度快、效率高、词汇量大的优点,但也发现机器翻译存在的不足,比如翻译死板、灵活性低、句子歧义和存在文化因素的问题.通过举例,让我们对机器翻译存在的问题进行更好地探讨和克服,提高学生合理使用机器翻译的效率.

关 键 词 :机器翻译 人工翻译 比较 学生 效率

1.引言

谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不得不通过象寄之才(即翻译人员)以‘达其意,通其欲’.”在这个计算机盛行的时代,网络信息激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻译已成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一,同时也是学生们不可缺少的学习工具之一.合理地使用机器翻译英语,使英语专业的学生更快、更容易地掌握好翻译的技巧.虽然它不能完全取代人工翻译,但进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机器翻译和人工翻译之间做出恰当的选择或进行有机的结合.

2.机器翻译的含义

机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译.它是自然语言处理的一个分支,与计算语言学、自然语言理解之间存在着密不可分的关系.用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件.机器翻译之所以成为可能,一是因为两种语言之间存在着可译性,二是因为人的翻译过程具有可模拟性.


3.机器翻译软件及介绍

3.1 Babylon

来自以色列最强大的英文翻译软件,在全球已有超过70个国家2千2百万人使用.Babylon提供最专业英文翻译,有别于一般的翻译软件,Babylon最迷人的是可外加其他语言字典,提供让您翻译一次可同时得到其他语言的翻译.

3.2 谷歌金山词霸豆豆

是金山公司词霸家族全新打造的一款在线词典查询工具,是词霸向互联网转型的重要一步,目的在与通过互联网给广大英语学习用户提供即时、小巧的在线英语查词工具,通过互联网给用户提供更实时、更贴切的语言学习怎么写作.

3.3 网译

拥有超过500万不重复词条数目,可谓庞大经抽样测试Dict.CN目前的词库己能基本包含印刷出版的权威词典所应该收录的所有单词,同时还包含了大量未经广泛使用和正式收录的词汇.词库目前涉及的专业种类包括了化学,生物,医药,计算机,土木,机械,工业,体育,政治,宗教,日常生活,工作求职,服饰打扮,食物菜谱,职称岗位,影视书籍中英对照名等等.

4.使用机器翻译英语的现状

从1954年第一次机器翻译试验成功到今天,一直被认为是一个大有可为的计算机应用领域.用户的需求是推动技术发展的原动力.随着我国计算机技术应用的普及和提高,计算机用户和上网人数迅速增长.许多流行软件和外国网站都是英文的,而且Inter上的信息绝大多数也是英文的,这严重地影响了国内用户的使用,因此对翻译软件的需求也日益增长.机器翻译为用户提供计算机应用过程中的阅读或写作帮助,此类软件通用性较强.此外,机器翻译软件近几年在学生中盛行.非英语专业的学生常用机器翻译选择题、完形填空、阅读理解里存在的陌生的单词、句子,他们追求的是把意思搞懂,不影响整个句子或者整个文段的理解即可.英语专业的学生通常用此类软件去深究文段里的内涵意思以及了解中文里的成语、谚语、俗语等翻译成英语的知识.

5.使用机器翻译英语的优点

5.1 速度快,效率高

机器翻译的基本优点是速度快、效率高,这也是受英语专业学生欢迎的原因之一.例如一段中文需要翻译成英文,用机器翻译只用复制粘贴就可以出来基本成形的英文,只要再花一点时间去修饰去调整就搞定了;而人工翻译却需要大量的时间,有时候常常忘记单词如何拼写,造成效率低、速度慢的结果.

5.2 词汇量大

现在的学生普遍出现词汇量短缺的现象,一些陌生的词语很难找到与其对应的英文单词,于是就用一些常见的单词代替,这就造成翻译后的英文不优美,太过于平常以及失去了作者想表达的意思,一段优美的中文翻译成英文就黯然失色.而且一些常用的成语、谚语、俗语都记不住或者混淆,有时候自己造的可能存在很多语法错误或者太过繁琐的问题.机器翻译能帮学生解决这个问题,再偏的中文词语它都能帮忙找到合适的英文单词,而且有些成语没有固定搭配的,它也能提供多种翻译供学生们选择.

6.使用机器翻译英语的弊端

6.1 翻译死板

使用机器翻译只是句法结构的和词汇的机械对应,对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解.当碰到段落一句一句处理时,上下文又缺乏联系,翻译结果无法让读者看懂,与语言本身的灵活性存在差异.而人工翻译就能先理解整篇文章的意思,再根据需要适当地调整翻译顺序,这样读者就一目了然了.

6.2 词义选择和句子歧义问题

多义词是英文中普遍存在的,即一个单词有多种意思,现在的机器翻译还不能从多个意思中选择适当的一个,这是阻碍机器翻译的一个难题.例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.机器翻译的结果就是它在2月的早上第九我到达了伦敦,而它正确的译文是2月9日早晨我到达了伦敦.在没有语境的情况下,英语句子常常存在着歧义.例如:He hit the boy with a stick.人工翻译有两种译文:“他用木棍打了那个男孩”或者“他打了拿着木棍的男孩”,而机器翻译的结果就只有第一种.

6.3 文化因素的问题

对带文化色彩的语句,机器翻译和人工翻译真是有着天壤之别.例如:Pandora’s box.这句话的意思是潘朵拉的盒子,源自于希腊神话,而机器翻译会翻成Pandora箱子,以此看来,机器根本无法识别“Pandora这个词.人工翻译一般可以通过音译加注、释义、增益、归化等灵活手段来对遗漏的文化信息进行补充,而机器翻译几乎是不可能的.如果都使用机器翻译,那么大量的文化信息就会在翻译过程中遗失,以至于读者在译文中得不到原文所表达的意思.

7.总结

自然语言根据各自的形态学,语法结构和语义学分成不同的语言,并且这些语言还包含了很多的模糊性,所以机器翻译很难达到一个理想的程度.它不能代工翻译,但适当地结合,互补不足之处,发挥各自的优点,这样会使我们的学习事半功倍.