英语翻译的方法和技巧

更新时间:2024-03-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15370 浏览:69082

【摘 要 】随着社会的经济的快速发展,全球经济一体化,英语在全世界都被广泛的应用,目前我国已经加入世界贸易组织,和国际接轨,英汉翻译就显得尤为重要,英汉翻译就是指的将汉语和英语这两种不同语种进行转换,并且英汉翻译也是英语学习当中至关重要的一个部分,就目前英汉翻译看来,我国已经取得了不俗的成绩,涉及范围也较为广泛,这当中就包括翻译理论、翻译方法以及技巧等等.但是在实际翻译过程中往往会出现种种问题,对此,本文就英语翻译的方法和技巧进行探讨.

【关 键 词 】英语 翻译 技巧 方法

一、前言

在当下国际、国内的大形势下,英语翻译不仅仅能有帮助我们进行语言学习,还能够加强我们对英国、美国等国一些民俗和民情了解,增加两国的文化沟通与交流.这些都需要大量的翻译作为基础,对此,就需要对英语原意有正确的理解,对信息要有多方面的分析,这当中就包含语义、语法以及文化等等的叙述,这样才能够用别的语言再现原文,从而实现翻译的目标.另一方面,在进行翻译的时候,必须要忠于原文,能够准确的诠释翻译内容的具体含义以及语言习惯,译文务必要保持原文韵味,但是又要保证符合汉字表达要求.本文就对英语翻译的方法和技巧进行分析,并且有针对性的提出了相关建议,希望能够给有关人员提供一些有用的参考.

二、英语翻译的相关种类

就目前英语翻译看来,可以将其大致分为两类,一种是有关科技方面的翻译,一种是和文学有关的翻译.但是无论是文学方面的翻译还是科技作品方面的翻译,其翻译的原则、标准以及方法都有一定的相似度,但是这当中又有着一定的差异.

在科技作品当中翻译的主要理念是精准,翻译的态度也较为严谨,对于语言的艺术性要求不是很高.在科技方面的英语翻译往往会出现较多的专业词汇,这就也就对翻译人员提出了一定要求,需要其对于所翻译作品内容有所了解,就一般情况说来,科技作品当中的用词都比较简单,但是句子就较为复杂,尤其是从句特别多,对此,需要在对科技作品进行翻译的时候适当的调整语序.

文学方面的翻译和科技方面的翻译相比较,具有一定的难度.文学作品的翻译不仅仅是需要将原文当中的人物形象正确再现,并且对于原文的故事情节也要有较好的保留.并且文学方面的翻译,还需要从整体上面和原文的意境保持一致.在对语言进行组织的时候,语言结构组织一定要准确严谨,并且要注意用词的意境,具有一定的文学风采.平时我们所常见的英语作品大多都属于日常用语,但是对于翻译人员而言,对其文学素养有着较高的要求,文学作品在用词方面通常都较为含蓄,其翻译人员需要结合句子意思、作者经历以及社会背景,来挖掘翻译作品当中深层次含义,有时候一个单词、一句话都需要反复的酝酿和斟酌.所以,一个翻译如果能够完全掌握文学作品的翻译,那么其他种类的翻译也就较为轻松.

三、英语翻译的方法和技巧的研究与分析

翻译的本质就在于译意,一般说来都是将句子与段落作为单位,在翻译的时候,看原文当中的句子、段落以及整篇的意思,进行翻译的时候用中文表达出来就行了.在实际翻译的时候,对于用词的词性、语序和原文能否保持一致、句子的长度以及词汇的适当删减不必太多的考虑.正确的翻译绝不是按照死板的条框去按部就班的翻译,而是确定一句话的定语、谓语以及主语的成分,从而按照一定顺序进行排列组合.但是只要翻译准确,不一定需要按照准则,而是要具有一定的灵活性,因为意思不一样其翻译方法也就有所差别,在相同的意思上面,文章的情景不同翻译的说法也就会改变,对此,在进行翻译的过程中,一切都需要为翻译的需求怎么写作.

1.灵活进行翻译.这种翻译具体就是指的在进行翻译的时候,在对翻译的内容局部翻译的时候不一定会按照框架条例来翻译,而是凭借文章整体思想以及上下句子意思来进行灵活翻译.

例一:比如在进行You’re never a loser until you quit trying.(由于你从来没有停止努力,所以你不是失败者),这句翻译的时候,在这句话当中,trying是属于动词,但是我们在对其进行翻译的时候则可以将其作为名称,但是loser―(失败者)还是将其给翻译为名称,而quit―(停止)也将其翻译为动词.

例二:比如在进行Calculation never made a hero(犹豫不决是永远成为不了英雄的)的时候,Calculation这个词语的本意为计算的意思,但是使用到这个句子当中却成为了优柔寡断的意思.对于词汇,有的是根据网民在字典当中能够查到的意思进行翻译,另一种就像我们上面看到的这句一样,将词意进行了引申.还有和例一一样的词类活用.

2.按照原文进行直译.这种方式,就对句子进行直接翻译,是最为简单的翻译方式,并且使用也是最为普遍的,这样的翻译的好处就在于能够保持原文最初的韵味,并且还能够保留原文的形式.就语言来说,英语和汉语之间还是存在一定的共同之处的.所以很多的句子都能够采用直译的方式来进行翻译,这样不仅仅能够保持原文结构,还能够精确的表达原文的意思.

例一:Union is strength(团结就是力量).

例二:a drop in the bucket(沧海一粟).


3.增译法.这种方法具体就是指的按照英文中不同的语言表达方式以及思维习惯在翻译中适当的添加的一些句子或者词汇,更加精准的表达出原文意思,以便于读者理解,这样的翻译技巧被广泛的应用到英汉翻译当中.通常在进行汉语表达的时候,大多应用的都是无主语句式,但是在翻译的时候只有一部分能够转变成为英语被动句式、无主语句式以及“there be”句式,其他的基本都需要在翻译时增加主语,才能够更加精确的表达出原文的意思.在英汉翻译的时候,不仅仅句式有很大的不同,并且英语当中的代词、连词和汉语相比较也有较大的差异,在英语表达习惯中,代词有着很高的使用率,比如:在表达某人身体器官的时候,按照语法要求就需要在所表述内容前面加上物主代词,对此,在翻译时就应该按照语言习惯对其进行适当增补.因为汉语具有一定的省略性,所以要注意添加省略词语,对概括性词语进行详细解释,另一方面,在英语翻译的时候正确使用增译法,其本质就是为了保证翻译语法、句式的正确,精确的表达出原文的意思.

4.省译法.这种方法具体指的是在翻译的过程中省略一些和和译文句式、思维方式不符的表述句式,保证译文的流通.在使用省译法的时候一起需要注意,这种方法是将词语进行删减,并且不是改变原文意思.在进行翻译的时候一般来说,能够省掉代词、it、冠词以及连接词等等.比如,he was latefor nearly half an hour at first meeting and he left a bad image for everyone(它首次会议就迟到了快三十分钟,给大家的印象不是很好),这当中“he”这个主语就被省去了,这符合汉语的阅读要求.

四、结束语

目前英语正在被广泛的应用,而翻译作为一门技巧与艺术,涉及方面也较为广泛,是语言综合的具体体现,通过上述内容,我们不难看出在进行英汉翻译的时候,不一定要按部就班的进行,而是要灵活翻译,在结合原文意思的基础,翻译者需要对翻译内容不停揣摩以及归纳总结,借此来提升自身的翻译水平.