迷失在翻译里的中国

更新时间:2024-03-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3219 浏览:9878

许多西方观察家沾沾自喜地固守着对中国语言的无知,拒绝在有关中国的报道中引用中国术语,反而以西方概念描述解释中国文化.不信?不妨读一读《纽约时报》刊登的“中国的儒家宪政”,作者是“儒学哲学家”贝淡宁.在这篇论述中国传统文化精粹的文章中,找不到任何一个中国术语,所有的形象和概念统统都被更换成西方元素.

这么做的并非贝淡宁一人.德国要求其所有“中国专家”都要“很德国”,有关中国的书籍须用纯正的德国词汇撰写.德国人称之为“中国印象”,其实这是“没有中国元素的中国”.仅占全世界总人口0.8%至1.2%的欧洲国家,将所有东方的独创性排斥在外,然后坚定地认为中国只是“山寨”的集聚地.诚然,奇异的功夫、阴阳、风水和道等中国概念,让西方人感到烦忧和缺乏安全感,所以得让一切西方化,这大概就是其本质原因.


这么做的结果是,以德国为例,浸淫在纯正德国文化中的德国学者将删掉非德国概念的“正确的中国名称”,令德国公众根本看不到真实的中国.不仅如此,概念植入也是长期的实践话题.只要西方政客、作家和记者这些人不对中国进行“”和“人权”说教,美欧媒体的日子就一天也过不下去,因为实在找不到其他什么可说的.试想,中国是否也能“投桃报李”,要求西方更加“大同”或“天人合一”?

多数西方学者往往用《圣经》教义或西方哲学译文取代中国的独创概念,他们希望中国的形象是“一个没有任何独创性的国度”.你会发现,“中国宗教”、“中国圣徒”、“中国上帝”等西方常用语,是译自中国的“教”、“圣人”、“神”等词汇.但无论从历史还是含义上看,它们与上述西方词汇都无相似之处.尽管如此,在众多的西方翻译中,还是活生生地将两者作了等同替换,真实就这样被迷失掉了.

孔子说:“名不正,则言不顺.”西方的名字概念挪用让其所谓的“中国研究”成为了骗局.谈论“中国哲学家”是荒谬的,因为多数中国人从未听说这个词,中国只有“圣人”,没有“哲学家”.20至21世纪西方的“中国研究”在某种程度上而言,是当初西方传教士试图令中国基督化的骗局翻版.我们将当今称为“知识时代”,但若让普通美欧人说出任何一个中国概念,答案将是“零”.不过让中国人说出任何一个欧美概念,却是易如反掌.

来源:《亚洲时报》 2012年8月1日

编译:晓空

本栏目责任编辑: 张杰(zhangiwfree@gmail.)