小议文化与翻译

更新时间:2024-03-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3844 浏览:14119

摘 要 :文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素.翻译的时候,除了词汇文法要非常了解之外,对当地的文化也要必须很清楚才可以.本文指出了翻译工作不是简单的文字翻译,而是一种文化翻译,要多读书,尤其要读外语作品,深入了解,心领神会,细心琢磨,表达贴切,培养译者个人素质,注重细节,学习国外的风俗习惯与文化,才能做好翻译工作.

关 键 词 :文化;翻译;素质;细节

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物.同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物.确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等.翻译是座桥,桥的两端气候悬殊,风光迥异人们在桥两头的生活各有洞天,世代相传,分别演化出不同的风俗习惯和语言文化.文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素.翻译的时候,除了词汇文法要非常了解之外,对当地的文化也要必须很清楚才可以.所以翻译的时候除了是对词汇文法的巩固以外,也可以加强对当地文化的了解.

要想做好文化翻译的工作,必须要做到以下几点:

1.阅读锻炼,积累知识

要提高翻译的能力,要对文化有比较正确的翻译,必须加强阅读的锻炼,不断积累知识.英美报刊,经典名著,英美文学,有大量可以阅读的内容,随着网络时代的发展,阅读的内容越来越丰富,阅读也越来越便利.译者应该抓住这种机会,不断加强自己的阅读,常年阅读的积累,将使翻译的能力大大提高.另外,随着大量的阅读,也积累了大量的文化知识,在翻译文化的过程里也就能越来越得心印手.

2.深入了解,心领神会

一篇文章或者一本书籍,要先把其翻译好,首先要做的就是对原文有一个非常透彻的理解,对原文作者的意图了如指掌.译者是语言和文化的桥梁,需要把原文作者的内容、真实含义、精神、风格等传达给读者,使读者可以感受到基本和原著读者产生的感受是几乎相同的;如果译者连自己都没有了解原文,都不知道作者所要表达的真正含义,那么翻译出来的东西又怎么能让读者体会原文作者的意思呢,必定是一本失败的译作.如果是一般性的读书有时候需要我们理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了.但是从事翻译的译者,就需要尽可能的全面的了解原文作者的意图.甚至每一句话每一个词都需要细心体会和琢磨.所以作为翻译,一定要对原文做到深入了解,心领神会.

3.细心琢磨,表达贴切

译者全面了原文之后,下面需要做的就是用符合译文所在国家的语言文化贴切的表达.如果表达的不够好,就算理解的再好,也是空谈.因为根本无法表达原文作者的愿意,根本译不出好的作品.也许很多人会说,中文是自己的母语,表达上不会有什么问题的,其实不然,可以表达和表达的好坏是两件事情,事实上如果你们有良好的中文水准,有些东西是很难表达的,就好比,为什么很多人可以写出优美的文章而有些人却不行呢.只有中文功底深厚,翻译起来才会游刃有余的.所以作为译者一定要坚持不懈的学习新事物,多阅读,培养自己的中文功底,从而成为一名合格的译者.

4.译者个人素质的培养

作为译者,需要具有广泛的知识背景,综合的能力素质.作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面.不仅如此,还应对所怎么写作行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家.除了要对外语本身的语法了解透彻外,更重要的是要具备以下能力:包括对外语的判断能力,洞察能力,语感悟性和文化背景的了解能力.其中对外语所在国家文化背景的了解更是重中之重,张璐之所以能将温家宝总理所引用的古诗词准确地用英语翻译出来,而没有让在场的记者产生歧义,就在于她事先对英国文化做了大量的案头工作.而这种能力的培养非一朝一夕,也是目前翻译界普遍缺乏的.

5.注重细节

从事翻译工作,最重要的是细节的把握.考试中出现错误,也许会影响你的分数,但在实际工作中,哪怕是一个很小的词语错误或标点错误,都有可能产生严重的不良后果,甚至要承担经济损失.虽然高级翻译收入确实比较高,但是证书仅仅是入门基础,一名优秀的翻译人员往往需要经过长期的锻炼,此外,平时还要注意多收集各方面行业信息,培养广泛的兴趣爱好,这样才能胜任翻译工作.


6.学习国外的风俗习惯与文化

中国作为一个东方大国,是典型的大陆文化,是一种文明,而西方是典型的海洋文化,是典型的一种蓝色文明.不同类型的文明,使得东西方的文化差异非常大,中国跟西方的风俗习惯也有了非常大的不同.作为一个译者,必须去学习国外的风俗习惯与文化,这才能把文化做正确的翻译.在西方文化里,尤其是宗教文化要特别注意学习.中国传统的儒家、道家思想,当代的社会主义文明,跟西方的宗教文化差异很大.而西方社会里,宗教文化又是影响社会各个方面的根源,要学习西方文化,先要学习宗教文化.

翻译既是一门科学,也是一门技术和艺术.研究翻译实践和翻译现象的学问就是一门科学.如今,无论在中国还是在欧洲,翻译学已经成为一门独立的学科.而翻译者就如同建筑师,在不同文化之间架设桥梁.(作者单位:丽江师范高等专科学校)