功能翻译角度看房地产广告翻译策略

更新时间:2024-04-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8894 浏览:34151

摘 要 :海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要.本文试图从功能派翻译理论角度来分析房地产广告翻译策略,以期有助于英文房地产广告更好的实现本地化.

关 键 词 :房地产,广告,功能翻译理论

1.德国功能派翻译理论

长期以来,风靡译界且广为推崇的是传统基于等值或对等的翻译理论,如严复的“信、达、雅”论,奈达的形式对等和功能对等(或动态对等)理论等.等值或对等的翻译理论以原文和译文为中心,以原文作为衡量译文好坏的标尺,可能导致译文过于生硬和形式化,文本的潜在含义无法得到完整的呈现.功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯费米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔赫兹曼塔利(JustaHolz-Maenttaeri)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论[1].德国功能派翻译理论的核心是汉斯费米尔在1978年出版的《普遍翻译理论架构》中首次提出的“目的论”.目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定[2].

2.功能翻译论与房地产广告翻译的关系

任何广告都具备两个基本功能即信息功能和诱导功能,其中诱导功能是最基本的功能[3].可见任何广告如果无法实现其诱导功能便可称之为一则失败的或者无意义的广告.同样,广告翻译也是如此,如果无法诱导消费者的消费行为,即便翻译的文本再合乎原文,该翻译也不能称之为高质量的译文.

德国功能派翻译理论主张译文预期目的或功能决定整个翻译过程,包括翻译策略和方法的选择,即“目标决定方式”.这与广告翻译所秉持的原则恰好是一致的,因此选择功能派翻译理论指导房地产广告的翻译具有很强的现实意义.如译者采用功能派翻译理论,需事先制定出详细的翻译计划说明.其内容应包括如下几个方面:(1)翻译预期功能(2)翻译预期接受群体(3)翻译预期传播媒介[4].制定出计划书之后,可以根据不同目的制定不同的翻译策略和翻译风格.


3.基于功能翻译理论的翻译策略在房地产广告翻译中的运用

总的来说,中文房地产广告语,强调意境的表达,往往采用含蓄,朦胧的词汇给消费者营造出一种优美的意境,引发他们的联想和想象.语言含混,空泛,乐于传达言外之意.

3.1增译法

译者基于其所处的文化背景,着眼于英汉两种语言思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.

The natural beauty of ocean and bay coastlines,rolling hills and majestic mountains.

波澜壮阔的大海,延绵的海岸线,起伏的山峰和雄的高山,充分展现了自然之美.

Diverse people,food and cultures.

这里的居民来自世界各地,文化多元,食物丰富多样,堪称美国民族大熔炉的缩影.

上面的两句是对美国加州湾区的总体概述,英语句子简洁明了,将湾区的特点迅速的表达出来.但是如果仅仅按照原文,采取字对字的翻译,不仅句式单调乏味,更重要的是无法将湾区的特点勾勒出来,实现不了广告翻译的诱发功能.采用增词法如增加“波澜壮阔”“延绵的”“堪称美国民族大熔炉的缩影”等符合湾区实际情况的修饰语或总结短句使得句子更加饱满,可以引发消费者的无限联想和憧憬.

3.2意译法

意译是用来处理目的语与源语言存在对应表达缺失的情况,并且改变原文的修辞特点或基本句式.这种译法较为自由灵活,容许译者有一定的创造性,但仍保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强.

Amazing resort-like surrounding grounds w/lush mature foilage&, landscaping-all graced by a sparkle pool,waterfall,fountains,gazebo &,barbq.

周景色如渡检测地,木郁郁葱葱,风景美不胜收,游泳池,人造瀑布,喷泉,凉亭和烤更上添花.

Stately &, striking sophistication in private &, gated setting.Exuding elegance from every angle.

私人封闭式住宅,恢弘目,大磅礴.房精典雅.

上文广告可以说将英文的简洁明了很好的展现出来,可以如果完全按照原文翻译不仅无法完全传达原文信息,更无法将该广告的精髓表达出来.采用意译法,使用中文四字句不仅使得广告铿锵有力,朗朗上口,而且还具概括力,给消费者以深刻的印象.

3.3套译法

套译法指摆脱原文固有的形式,采用适合目的语文化的表达方式的一种翻译方法.

TO WHOM IT MAY CONCERN:

敬启者:

High buildings and large mansion are springing up like mushroom.

高楼大厦像雨后春笋般涌现出来.

译者在进行翻译时,如果一味的追求保持原文的结构和文化,经常会遇到语言文化造成的种种障碍,导致译文晦涩难懂.采用套译法不仅使得译文更易受到消费者的理解,而且还能充分展现对译入语文化的尊重.

3.4创译法

创译法是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等[5].

Evergreen Park长荣公园

Past and Present从古至今

创译法并不是纯粹的或天马行空的创作,它是基于源语在翻译时进行适当的拓展,只是赋予译者一定的“创意”空间.译者需要将广告的目的与文本结合起来,使得原文能够传达原广告的精髓,而不必受原文形式的束缚.

3.5零译法

即保留原文,不对某个词或者短语进行翻译.笔者在翻译某些文本时,客户特别强调,某些地名或者是学校名称不需翻译.原因在于一旦进行翻译很容易让消费者一头雾水.一,某些地名或者学校名还没有形成统一的翻译.二,其客户多是对加州有多了解,亦或是已经拜访过那里,某些地名和学校名无需翻译顾客便了解,翻译之后反而会弄巧成拙.笔者建议如果上述情况,可适当添加注释,以免第一次接触的消费者不够了解.

Woodside high(伍德赛德高中)

Portola Valley(波托拉谷,湾区地名)

4.结语

德国功能翻译论认为翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定.广告拥有两大基本功能,即信息功能和诱导功能,其中诱导功能是最基本的功能.在进行广告翻译时一定要充分考虑文本的目的和功能.根据不同的翻译目的和功能采取不同的翻译策略,在考虑文本信息功能的基础上,可以一定程度上摆脱原文形式的束缚,使原广告的诱导力得以充分发挥.(作者单位:上海理工大学外语学院)