英语习语翻译中的移植与转换

更新时间:2024-03-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4679 浏览:15158

【摘 要 】丰富的文化蕴涵使得英语习语含有丰富的文化伴随意义.习语的翻译方法可以分为移植与转换,转换又包括替代和释义.由于很多习语的字面意义与实际意义不同甚至相反,习语翻译中要注意避免望文生义.

【关 键 词 】英语习语,文化背景,文化伴随意义,移植,转换

英汉两种语言都是具有悠久历史和丰富文化底蕴的语言,都含有大量的习语.人类各民族之间大致相同的生活环境决定人们思维方式相似,但是不同的历史、地理、政治、经济、宗教等文化环境又决定人们思维方式的差异.因此,英汉两种语言中有的习语有很大相似之处,有的习语却截然不同.所以要充分了解习语的文化因素,才能把握好习语的翻译.

1.英语习语的文化伴随意义

习语有其特定的文化背景,是社会文化的集中反映,因文化因素而产生的伴随意义往往远远超出其概念意义.如:Judas kiss(犹大之吻)指“叛卖行为”,其中的Judas已经不再单单是个名字,而成了“叛徒”的代名词.Trojan Horse(特洛伊木马)指“内奸”、“暗藏的敌人”,现在还用作计算机用语“”,也即“隐藏的病毒”,已经不再是Trojan和horse两个词加起来的意义.black horse(黑马)作为习语也不再是“黑色的马”的意思,而指“出人意料的获胜者”.很多习语的基本意义几乎完全让位于其文化伴随意义.因此,只有正确理解习语的文化伴随意义才能实现对英语习语的正确理解和准确翻译.

2.习语翻译中的移植与转换

由于两种语言之间文化传统的不同及思维方式的不同,英汉两种语言中的习语各有自己的文化伴随意义,在翻译中就需要根据习语的构成及对应情况采用不同的方法来翻译.


2.1 移植

习语的移植是一种仿译的方法,翻译时不改变习语的语言结构和意象,按其字面意义译出,在汉语中引入新的表达方法,有利于丰富祖国语言文化.移植属于异化的译法,“移植进译语文化时,将会使译语的语言文化由于进入了外来文化因素而产生某种变异,这种变异称之为异化”[1].部分习语在汉语中没有对等或对应的表达方式,用直译的方法翻译过来又能够完全表达其文化伴随意义,这类的习语就用移植的方法,如:

(1)armed to the teeth仿译为“武装到牙齿”,非常形象,如果归化为“全副武装”就掩盖了他们之间的区别.“武装到牙齿”给人一种张牙舞爪、穷凶极恶、时刻准备侵略别人的印象,“全副武装”给人的印象是英姿飒爽、整装待发,准备上训练场或上战场的样子.两种译法的褒贬意义很明确.

(2)ivory tower塔,出自《圣经》,《旧约》《雅歌》中所罗门的诗中新郎赞美新娘的诗句“你的颈项如塔”.后人用塔来比喻脱离现实生活的文学家或艺术家的小天地,现在多指高等学府.

(3)sour grapes酸葡萄,出自《伊索寓言》,狐狸吃不到葡萄说葡萄酸的故事在中国已经不算陌生,人们用“酸葡萄心理”来指一种自我安慰的心理.

2.2 转换

转换的方法属于归化译法,实践中“要使译语读者读起来像是读母语的创作,就是要把文化因素的差异尽量缩小,要改变,要调整,追求的是译文的通顺自然”[2].习语的转换译法可分为替代和释义两种方法.由于人类生活环境的相似,英汉思维方式也存在很多相似之处.英汉两种语言都是高度发达的语言,都有大量的习语,而且有很多相似的习语,可以采用替代的方法翻译之.但是,英汉文化又有着很多方面的差异,有的习语翻译时就需要采用释义的方法.

2.2.1 替代

有些习语和汉语习语的语言结构或意象不同,但它们表达的涵义相同,也可以用汉语习语替代,如:call a spade a spade,字面意义是“把铁锹称为铁锹”,意思是“是什么说什么”与汉语的“直言不讳”涵义相当,就可以用替代的方法翻译.类似的还有kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵,castles in the air空中楼阁,hole-and-corner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟.

有些英语习语既可以移植也可以转换,如:Kill two birds with one stone一石二鸟(移植),一箭双雕,一举两得(转换),spend money like water花钱如流水(移植),挥金如土(转换).

2.2.2 释义

释义法也称意译法,是指在既不能用移植的方法,也不能用替代的方法的时候,用意译的方法将其译出,如:apple of discord不和的种子,争吵的根源,a square peg in a round hole不适合担任某职务的人,与周围的人格格不入的人,put someone’s back up使人恼怒,是用“猫恼了拱背”来做比喻的.

有的习语所表达的意义与字面意义不同甚至相反,翻译时要防止望文生义,在正确理解的基础上将其译出,如:It’s a long lane that has no turning.字面意思是“这是一条没有弯的长巷子”,实际意义译为“没有一条没有弯的巷子”或“路必有弯,事必有变,(一切都会好的)”.再如:It is a good horse that never stumbles.字面意义好像是“好马不失蹄”,其真正意义是“好马也有失蹄时”.pull one’s leg从字面看和汉语的“拉后腿”相似,但其实际意义是“戏弄某人”或“开某人玩笑”,child’s play也不是“把什么当儿戏”中的儿戏,而是“小事一桩”,eat one’s words与汉语的“食言”相似,但其实际意义是“收回前言,承认说错”, be in the same boat 看起来象汉语的“同舟共济”但实际意义是“处于相同的境地”.

3.结束语

英国独特的地理环境和政治、历史、宗教、文学等文化背景赋予英语习语丰富的文化伴随意义,翻译中要充分了解英语习语的文化背景及其文化伴随意义,才能充分理解习语,然后根据它们与汉语表达方式的对应情况选择移植或转换的方法,完整准确地表达其意义,尽可能既忠实于原文的形式又忠实于原文的意义,即采用移植的方法,否则就要进行必要的转换,确保意义准确,又符合汉语表达习惯.