词汇空缺现象翻译方法

更新时间:2024-02-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17653 浏览:80566

摘 要: 英汉语言中的词汇空缺现象是翻译研究的重要内容.本文分析了词汇空缺现象产生的原因并探讨了在英汉翻译中处理词汇空缺现象的方法.

关 键 词 :词汇空缺 翻译方法

引言

词汇是语言的基本要素,是语言的一个重要组成部分.语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤.每一种语言都具有其独特的文化特色和文化内涵,是文化的载体和交流工具.英汉民族不同的文化导致了英汉语言上的差异,由于词汇承载了大量的民族文化的积累,英汉语言上的差异也表现在词汇层面上.翻译作为跨文化交流的手段,既要涉及两种语言,又要涉及两种文化,与词汇有着密不可分的联系.英汉互译中最大的困难就是如何处理词汇空缺现象.

每个民族的文化都不一样,每一种语言系统中某些反映本民族文化特有事物的词语,在另一种语言中却没有表达该事物概念意义的对应词,于是,就会出现“词汇空缺”.从翻译的角度来说,词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”,这种现象被称为“词汇空缺”.语言之间的词汇空缺是一种自然现象,词汇空缺现象也出现在英汉两种语言中,因此,在英汉翻译和英汉民族跨文化交流时,必须考虑英汉语言中的词汇空缺现象,才能准确地翻译和交流.

一、词汇空缺现象产生的原因

1.文化上的空白

所谓文化上的空白,就是指有些说法是某国所有,而其它国家没有.英汉两种语言丰富的文化内涵传递着丰富的文化信息,两种语言的文化差异导致一种语言中的词,在另一种语言中无法找到对应的词,造成了词汇上的空缺.汉语中有些说法英语中没有.例如:中国传统文化中的阴阳八卦、农历节气、中医、武术、气功等文化专有术语.另外,一些新词如:、一国两制、改革开放、独生子女政策、下岗工人、希望工程等也有同样的问题.

英语中的一些词汇,不了解相关的文化知识,也不容易明白其内在的意图.例如,产生于美国60年代的hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之相对等的词语,曾音译为“希比士”或“希比派”,现定译为“嬉皮士”,这个译名虽然比前两个译名要好一些,但仍然无法确切表达的词义内涵,且有可能造成误解.虽然他们对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉迷于酗酒、吸毒,但他们并非都是嬉皮笑脸的人.

2.风俗习惯不同

风俗习惯是一种社会现象,是社会群体共同创造的,一个地方的习俗是这个地方文化的组成部分.生活在不同地域的民族,具有不同的风俗习惯,中西方文化中都有不少由风俗习惯演化而来的词汇,这些词汇在英汉互译时也存在词汇空缺现象.例如,在中国,人们过春节,要“拜年”、给“压岁钱”、给小孩“红包”、大年三十“守夜”、“回娘家”等,反映汉民族独特事物的词汇,在英语中存在空缺.又如,在部分中国农村,一些青年男女结婚之前,依然需要“相亲”、“媒人”、“聘礼”;在传统婚礼上,要“拜天地”、“喝交杯酒”;婚礼结束后,新人要“入洞房”,亲戚、朋友们要“闹洞房”.这些在英语习俗文化中都是没有的,在英语中存在空缺.

3.宗教信仰、神话传说不同

宗教作为一种人类社会现象,是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教是不同文化的表现形式,体现不同的文化传统.语言、文化和宗教密不可分.宗教对语言的影响很大.英美等国家受基督教影响很大,基督教的神论观念经典《圣经》对英语文化、语言影响深远.现代英语中就有不少短语、句子来源于《圣经》,《圣经》成为英语习语的重要来源之一.如,old Adam(本性的罪恶)、Job’s forter (只会增加对方痛苦的安慰者 )、cast one’s bread upon the waters ( 做好事而不期望报答)、clean hands(廉洁).以上仅是《圣经》与英语语言水融的成百上千个例子中的几个,说明了基督教对英语语言的潜移默化的影响. 中国传统文化里源于宗教或与宗教信仰相关的与词也有很多,如借花献佛、现身说法、五体投地、玉皇大帝、王母娘娘、土地庙、灶神爷,风水等.以上这些和宗教信仰相关或来源于宗教的词汇,在英汉互译时,同样存在词汇空缺现象.

词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,除以上三种原因引起词汇空缺的之外,还有价值观、世界观不同造成的词汇空缺、自然生活环境、生活经验不同造成的词汇空缺、不同的历史造成的词汇空缺、不同的文学艺术造成的词汇空缺、不同的体育活动造成的词汇空缺、不同的饮食文化造成的词汇空缺等.

二、英汉翻译中处理词汇空缺现象的方法

词汇空缺现象虽然给英汉互译带来了很大的困难,但并不是不可译的.人类语言的共性给这种可译性提供了基础.在英汉互译中,处理词汇空缺问题,通常可以采取以下几种方法:直译、意译、音译、增加注解.

1.直译

直译法,顾名思义指的是将字面意义直接翻译出来.是填补词汇空缺常用的方法.直译可以使译文保持原文语言的文化内涵和语言特色.如汉译英中的纸老虎(paper tiger )、丢脸(lose face )、一国两制( one country two systems )等.英译汉中有menu (菜单)、software (软件)、download (下载)、All roads lead to Rome(条条道路通罗马)、crocodile tears ( 鳄鱼的眼泪 )等.直译的优势是可保持原文语言的文化内涵和语言特色,如《红楼梦》中有句成语“谋事在人,成事在天”,杨宪益、戴乃迭夫妇将其译为Man proposes, Heen disposes,将“天”直译为heen,保留了原著中的文化内涵,向英语文化移植了东方的佛教文化.在佛教文化中,“天”是自然界的主宰,具有主宰万物的威力.西方读者可由此了解到佛教文化对中国的影响.

2.意译

意译法就是翻译时在源语和目的语之间寻求意义上的对等,它的目的在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文通畅.如英译汉中的a lion in the way( 拦路虎 ) 、hang in the wind( 犹豫不决)、butter up (巴结、讨好 )、sleep a dog-sleep(抽空睡一会儿)、he other fish to fry(有另一件重要的事要做)等.汉译英中的一箭双雕( to kill two birds with one stone ) 、画蛇添足( to gild the lily) 、害群之马( a black sheep).意译立足于满足译入语民族的思维习惯和思维定式,使译入语读者易于理解.如《红楼梦》中的成语“谋事在人,成事在天”,英国汉学家霍克斯将其译为Man proposes, God disposes ,将“天”意译为God,这是考虑到西方读者的宗教背景和民族思维习惯和心里,采用意译法将原文中的佛教文化观念转换为西方基督教文化观念,易于西方读者的理解.