刍议科技文献中被动句式的翻译

更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20872 浏览:94154

摘 要:语言客观、准确是科技文献的特点之一,而使用被动句式是实现这一特点的重要途径.因此,在进行科技文献的英译或汉译时,能否有效传递原文的信息和客观性,被动句式的翻译就成为重中之重.

关 键 词 :科技文献;被动句式;翻译

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)32-0171-03

科技文献中经常需要描述实验对象及现象,叙述研究过程,介绍研究结果,为了提高其语言的可信度和有效度,所有的文字叙述都要做到尽可能客观、严谨.为了达到这一目的,科技文献中要尽量避免出现带有主观性和情绪化的语言,这一点在英语科技文献中的表现之一即为大量使用被动语态.因此,在进行科技文献的英译或汉译时,能否有效传递原文的信息和客观性,被动句式的翻译就成为重中之重.

一、英语、汉语被动句式之相似

英语和汉语的被动句式有一些相似之处.英语的被动句式常常表示为被动语态:“be + Verb (Past Participle)”, 而汉语的被动句式常用“被”字句来表达.英语的被动语态与汉语中的“被”字句都用来表示被动的含义,句子的主语都是动作的接受者,两者都可以省略动作的发出者,两者所使用的谓语动词都必须是及物动词,在构成上都可以出现明显的语法标记.英语中表现为“be/get + 动词的过去分词”,与之相似的是,汉语中的被动句式也可以表现为带有标记特征的“被”字句,或者“被”字句的文言格式“为等所等”具体用法视情况而定.除此之外有趣的是,英语和汉语的被动句式还都可以表现为没有任何明显的语法标记.比如:

英文:The flower needs watering. /The door locks easily.

中文:过江隧道修好了./ 他得到了支持./ 这本字典是2000年出版的.

二、英语、汉语被动句式之相异

英语和汉语毕竟分属不同的语系,它们之间的差异往往大于它们之间的相似.本文大致总结为以下几点.

首先,从语言形式的变化上来看,英语被动语态的基本构成是“be+动词的过去分词”,其中“be”要根据不同的人称、数量和时态转变为相应的形式,而汉语没有繁复的变位、变格以及形态变化,所以被动句式中的“被”字之后的动词不需要改变本身的形态.


第二,从语言的语义来看,两者有着明显的差异.英语在很多情况下都会使用被动语态,比如动作的发出者不为人知或是不想让人知道或者不那么重要,或者读者对动作的承受者更加感兴趣而因此忽视了动作的发出者,或者文章本身强调文字表达的客观性和非情绪化,亦或是出于修辞的考虑,比如表达委婉的语气,如:You are supposed to e here on time. 而对于汉语来说,情况有所不同.“被”字句在古代汉语和现代汉语中,多用于描述不愉快、不如意的人和事,比如:

他受到了批评/这个地方遭了水灾./她被开除了.

可见,英语中被动语态所表达的语义可能是愉悦的情绪,也可能是不如意的情绪,也有可能是中性的情绪,而汉语中“被”字句往往与不愉快相联系.但是,语言也是在不断发展的,正如王力先生[1]所说,“直到现在,被动式所叙述的是不如意或不企望的事,并非一切的叙述句都可变为被动句等现代欧化的文章里,就不依照这一种习惯了;因为西文里如意的事或企望的事也都可用被动式,于是凡西方能用的,中国人也跟着用(尤其是翻译),许多从前不说的话现在也说了”.

第三,从使用频率来看.英语的被动语态不与某种消极情绪相关,即可用于表示积极情绪的句子,又可表示积极情绪的或是中性情绪的,所以使用频率高.而汉语因为“被”字句所携带的消极情绪而使用频率不高.

第四,从语法结构来看,英语里双宾语句一般可以转化为被动语态,有时可以用主动结构中的直接宾语作主语,有时可以用间接宾语作主语,比如:

We made a phone call to Tom. / A phone call was made to Tom. / Tom was made a phone call.

而在汉语里双宾语却不能用“被”来表示被动,比如:

毕老师教孩子们音乐. / (错误)孩子们被毕老师教音乐./ (错误)音乐被毕老师教孩子们.

三、从二语习得的相似度检测语偏误分析来看

基于汉英被动句式之间存在较大差异,我们需要通过对二语习得所产生的相似度检测语进行偏误分析,来进一步研究英汉被动句式的差异对于学习者和使用者所产生的干扰和影响.

韩阳在其论文《欧美学生“被”字句习得情况考察》中分析研究了欧美学生在学习汉语被动句时出现的错误,他将初级阶段欧美学习者“被”字句习得的典型偏误总结为以下几类:“第一类:‘被’字句语义方面的偏误.‘被’字句的语义多表示遭受义,但是这一阶段的欧美学习者并没有意识到这一问题,在翻译题、判断并改正题中出现大量‘被’字句泛化问题.例如:工作被做得很好等第二类:‘是等的’句与‘被’字句的纠结问题.在分析初级阶段欧美学习者“被”字句的习得情况时,我们发现很多如下句子:那是被我写的./桌子是被木头做的./手术是被张大夫做的等第三类:‘被’字句的补语问题.欧美学习者在‘被’字句补语方面的偏误率高达75%,仅次于语义方面的偏误率.这说明补语是欧美学习者“被”字句习得过程中的难点.欧美学习者通常意识不到汉语‘被’字句的补语是必有成分,是绝对不能省略的.如:房子被花园围了./它被盖了.” 他发现在高级阶段的欧美学习者身上,偏误率较高的方面是补语、受事定指和“由”字句.”

刘瑶在进行英汉被动句偏误的对比分析时,对偏误较为集中地九个方面进行了比较,其结果用两张表格表示出来.现引用如下.

可以看到,无论是中文还是英文,在作为二语进行学习时,九个进行对比的方面中有八个的偏误率相差不大,只有其中一个即第六项的差别很大.差别很大的这一项是补语偏误,中国学生学习英语被动句时出现的补语偏误率为12%,而欧美学生学习中文被动结构时补语偏误率高达74%.这说明,英汉语在这一点上有着明显的差异,从汉语到英语的翻译错误率会低于从英文译为中文时的错误率. 四、关于翻译被动句式的建议

英语和汉语的被动句式,有的有语法标记,有的没有语法标记,有的被动句式有被动含义,而有的被动句式没有被动含义.根据是否带有语法标记和是否带有被动含义这两点,可以将被动句式进行分类.

被动句可以分为这样四类:有语法标记又有被动含义的被动句式;有语法标记但无被动含义的被动句式;无语法标记但有被动含义的被动句式;无语法标记又无被动含义的被动句式.

根据上面这四种分类,再加上以修辞为目的的被动句式,本文大致将被动句式的翻译归纳为下面五类.

第一大类是源语中有语法标记带被动含义的被动句式在目的语中译为有语法标记带被动含义的被动句式.

在这一类翻译中,往往源语和目的语的被动句式都带有明显语法标记,英语的“be + Verb (Past Participle)”和汉语的“被”字句在语义和结构上刚好能够对等,比如:At the end of the month he was fired for inpetence.月底,他因自己无能而被解雇.“解雇”这个行为能够引起人不愉快的情绪,这就刚好符合汉语“被”字句所携带的语义特点,所以直接译为“被”字句较为恰当.在翻译中还可以使用作为“被”字句文言格式的“为等所”结构,如:As soon as all the facts he been found out, we can begin to formulate a theory[2].一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成.翻译时除使用“被 + 动词”结构,还可以使用“遭、受、挨 + 动词”,这些动词本身也具有被动的意思.

同理,含有“被、遭、受、挨 + 动词”和“为等所”的汉语句子在译为英语时,也要相应地译为英语的被动句式.如:这个地区洪水.The area was flooded.

需要注意的是,“被”字句一定要有补语,因为“被”字句以受事主语为表达中心,强调受事在事件过程中所受的影响,所以译为汉语“被”字句后要注意检查是否补充了补语,比如:As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in[2].当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌.这句译文如果去掉“成”和“入“,汉语句子本身就会成为病句,从而降低译文的可读性.

这一类是被动句式直接对译为被动句式,简洁明了,易于操作,但是正如贾钰(1999)所发现的那样,英语被动句式与汉语被动结构直接对译的比例很低,只有9%,因此,大部分的英语被动句式在翻译为汉语时需要转换其结构.

第二大类是源语中有语法标记且带被动含义的被动句式在目的语中译为主动句式.

汉语的“被”字句常常含有不愉快的语义,而英语被动语态没有像汉语那样紧密地与情绪相关联,且使用频率很高.所以,在英译汉的时候常常需要作出考虑,以避免出现不当译文,或者在英译汉的过程中出现“被”字句泛化的现象.

首先,我们来看带有明显语法标记的被动句式.在翻译时,如果使用“被”,那么整个句子的语义色彩会人为地带有“不愉快”的情绪,翻译时可以使用“由+动词”、 “受+动词”和“是等的”的结构,既能保证传达原文的客观性又能避免“被”字句的“不如意”色彩.根据吕文华(1994)[3]的研究,“由”字句的谓语对主体进行描述和评议;“N(受)+V”句中的谓语不是表示主语的施动或者被动,而是表示受事主语所代表事物的情状;“是等的”句是判断句,着重肯定说明某个事实,不含有“不如意”的感彩.比如:

Every moment of every day, energy is being tranormed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式[4].

The novel was written by Mark Twain. 这本小说是马克吐温写的.

其次,英语的双宾语句可以转化为被动语态,而汉语的双宾语句不可以.由英语双宾语句转化形成的被动句式在译为汉语时要转译为汉语的主动句.比如:A new approach to solve the problem was given to him by me.我送给他一个解决问题的新方法.

再次,英语的被动语态还可以翻译为汉语无主句.如:Many books on this subject he been published in the past 3 years.在过去的三年里,出版了许多有关这个课题的书籍.

第三大类是源语中带被动含义的主动句式在目的语中译为被动句式.

这一类句子主要是指汉语中带被动含义的主动句式在英语中要译为被动句式.这样的句子在汉语中为数不少,它们在形式上一般都有主语,也有谓语动词,但是从语义上看,主语是谓语动作的承受者,而不是谓语动作的发出者,真正的动作发出者并没有出现,所以句子含有被动的含义.比如:

这座桥明年建成.The bridge will he been built next year.

决议一致通过.The solution has been unanimously adopted.

来宾要求出示入场券.Visitors are requested to show their tickets.

几天之内全国武装起来了.The whole country was armed in a few days.

还有一些汉语句子以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语,在翻译成英语时不翻译主语,同时把英语译文转化为被动句式.转化后的英文译句往往带有“be + known,seen,found,said,supposed,estimated,believed, reported,suggested,expected等”等被动结构.比如:如果这项实验成功了,我们就说这个方法是可行的.If the research is succesul,the method is believed to be workable.如果直译为“we”或者“people”,势必会增加译文中的主观性. 第四大类是源语中带被动含义的主动句式在目的语中译为主动句式.

这一类句子是带有被动含义的主动句,在翻译时要考虑到谓语动词的特征,比如:

The flower needs watering. 花得要浇水了.

门很好锁.The door locks easily.

运动会什么时候开? When will the sports meeting?

第五大类出于修辞目的译为带语法标记但无被动含义的被动句式.

这一类句子在翻译过程中出于要强调句子的某一个成分或突出某种语气而使用被动语态,译文虽然使用被动句式,但是不携带被动的含义.比如:

我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节.National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.

他一出现在舞台上观众就热烈鼓掌.He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.[4]

英语中还有一些常用的句型是用来表达委婉的语气的,它们有明显的语法标记,但不带被动含义.在汉译英的过程中,要将主动句式转译为被动句式,比如:

你们下午在这里碰一下头.You are supposed to meet here this afternoon.

你最好能按时完成.You are expected to finish it on time.

据说,地球是圆的.It is said that the earth is round.

五、结语

由于英语和汉语两种语言之间存在着巨大的差异,这就使得英汉被动句式的翻译中存在很多难以解决的问题.如何通过对比研究英汉语被动句式,做到使译文最大限度地转达原文的内容,并且在目的语中具有较高的可读性,仍然是被动句式翻译研究的目标.