文化翻译视角中的中式英语

更新时间:2024-03-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10788 浏览:45677

[摘 要 ]中式英语是影响中国学生汉英翻译及表达的主要问题之一.中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语.本文尝试着从跨文化的角度分析归纳中式英语的成因及对策.

[关 键 词 ]汉英翻译文化差别中式英语

一、 引言

随着经济全球化和信息化浪潮的到来,越来越多的来自不同国家的人们在用同一种语言进行交流和传播思想,英语这一强势语言对中国产生了从未有过的巨大影响,在中国,掀起了一轮又一轮的英语学习热潮.但是在用英语交流的时候,却出现了大量的不合乎英语规范的畸形英语,西方人称之为Chinglish,即“中式英语”.

二、中式英语的成因剖析

中式英语是中国人学习英语的过程中因偏差而形成的特殊语言现象.英语在被使用时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,中国人自然会根据自身特点按自己的主观意愿对其加以改造,其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维活动及思维方式的差异则是造成汉译英式的“中式英语”存在的主要原因.这种英语是中国人在英语学习、翻译过程中出现的,尽管暂时,但却是一种必然的语言现象.我们应该从语言和文化两方面对英汉语言的差异有所了解.

1.英汉语言特征的比较

(1)本质的比较:从本质上来说,英语属于印欧语系,是一种拼音文字.语言学上称为综合性语言,注重通过词形变化表达语法意义;汉语属于汉藏语系,是一种表意文字.语言学上称为分析性语言,注重通过虚词,词序来表达语法意义.所以在英语中,语法,句型,句法等外在表现形式可以涵盖一定的语义和逻辑概念,因此上,规范和规则显得尤其重要.在英汉互译的时候,我们要充分认识到这些区别特征, 时刻从词的理解,词义的选择,句子结构的分析,语言、语体特征以及上下文语境的识解等方面加以考虑.

(2)词汇比较:

A.英语同义词丰富. 在英语中,由外来语转化而来的同义词相对较多,语言表达严谨细微.如不深入了解,则往往会造成张冠李戴,语义出错的尴尬境况.例如:汉语中的“勇敢”一词,在英语中可以有以下同义词:Bre(源自意大利语)坚定刚毅Bold (古英语)勇猛,肆无忌惮Courageous(古法语)坚强不屈的性格Valiant (源自拉丁语) 人,技艺,胆大.

B. 英语一次多义,一词多用比汉语普遍. 比如:Like, 牛津词典给出下列词性和义项:

The two buildings are very like.Adj

Don’t treat me like a guest. Prep

Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. Adv

Like knows like.N

I hope I can drive the car like you do. Conj

I don’t like oking.V.

不同的词性会有不同的意思,切不可想当然的生搬硬套.

C. 词义的某些差异.

①词义宽窄不同;文化的渊源不同,词语承载的文化含义也必然不同.英、汉语言分属不同的民族文化,在词义方面,反映同一概念的词汇语义范围是不同的.例如,英语中的book,和汉语中的书 , 在语义范畴上是不对等的,源远流长的中国文化赋予书许多的具体形态,在历史上,写在竹简,锦缎,动物皮革上的文字等都被称为书;英语中的book 则不包含着些.

②观察事物的角度和联想不同;两种语言文化反映的是两种民族的历史沿革. 众所周知,中国是一个内陆国家,农业大国,人们的生活方方面面都和农业生产有着密切的关联,于是,大量和农业相关的词汇和表述很自然的进入我们的语言体系.比如,我们说一个渴极了的人喝水,很自然地就联想到了“牛”,“他端起缸子牛饮一番”; 而英国是在大不列颠岛上, 一个岛国,人们的生活方方面面都和海洋,水等方面有着密切的关联.同样,我们说一个渴极了的人喝水,很自然地就联想到了fish, To drink like a fish.另外,东西方人观察事物的角度是不一样的,对同一个概念也就有了不同的表述.比如,请随手关门 close the door behind you.胆小如鼠As timid as a hare/rabbit.

③习俗和背景不同; 两个不同的民族在经历了不同的历史发展过程中必然会长生不同的社会习俗和文化背景.在英国,基督教文化等宗教影响是无处不在的.在语言中,也就产生了大量的与宗教文化和宗教活动相关的词汇的表达方式.比如,一贫如洗,as poor as a church mouse等.同样的,汉语中的阴阳八卦,佛教与孔儒文化在社会生活中也是无处不在的.

④ 英汉语言中词的含义与搭配不同,词的前后排列顺序也不同.比如下面的表达方式在英汉语言中就不同.东西南北North,south,east and west 迟早sooner or later贫富 rich and poor新旧old and new左右 right and left前后back and forth

D.句子结构的比较. 汉英民族天各一方,难免各有各的思维方式.东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式;句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句子结构.西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,但形散而意合,形成了“树叉形”的句子结构.再者,语序方面也有很多不同.因此,在翻译过程中,必须相应调整译文句子结构以适应不同国家读者的思维方式和表达习惯.


由此可见,由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民族风情、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵.跨文化交际中词汇的缺省、冲突寓意和联想的不一都会给语言翻译带来多种多样的障碍和困难.

2.英汉两种文化比较

文化具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、等环境里的独特创造.文化是语言赖以生存的发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化.在文化趋同的过程中,文化的差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而在语言翻译中带来种种障碍和困难.

首先,选择比喻时英汉语言喻体各自不同.在语言表述中,大量使用的比喻可以明显表现出英汉语言的巨大差异来.汉语是表意文字,英语是表形文字,在选择比喻时,往往会从外在形式到内在意义,本体、喻体之间的关联等方面表现出文化的不同.Neither fish nor fowl.是从词形的书写角度结构的, 而“非驴非马”是从语义所指的角度结构的.其次,两种文化中的风俗习惯、历史背景不同.再次,处于不同地理位置的两种民族文化之重的人们的思维方式也有很大不同.东方民族习惯于具象思维、综合型思维、本体型思维和顺向思维,而西方民族见长于抽象思维、分析型思维、客体思维和逆向思维.最后,人们的价值观念也是不同的.individuali ,其汉语的对等词是“个人主义”.《韦氏第九版大学词典》将它定义为,“主张个人正直与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及有这种理论所指导的实践活动.”在欧洲历史上,个人主义与中世纪时期的神权中心观念相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中曾起到过积极的作用.在美国,个人主义的典型形象是移民初期身携长与斧头,敢于与饥饿、阎哈、疾病作斗争的拓荒者,这种个人奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承下来,因此在西方,人们重视个性发展,普遍把个人主义视为实现个人自我价值的积极表现.英国首相邱吉尔曾说过“我们从我们父母那里得到的只是我们的名字而已,不是财产.我们必须寻找机会.我们之特殊不是继承来的,而是我通过拚搏取得的.”因此,“个人主义”被视为“拼搏进取”的同义词,在西方文化中明显带有积极的褒义色彩.在汉民族文化中,《现代汉语词典》对“个人主义”的定义为:“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想.”在中国文化的传统观念中,人们崇尚“大公无私”、“克己奉公”、“一心为公”,提倡“毫不利己专门利人”,出于这样的文化氛围中的“个人主义”不言而喻是个贬义词.


三、解决中式英语的对策

要做到彻底杜绝中式英语,首先需要我们全面了解中西方文化思维的差异及其表达方式;其次, 我们要大量阅读,广泛接触并熟知中西方社会习俗及具体的语用环境;另外,还要多从外文报刊杂志通讯报道及一切媒体方面,了解并积累西方人对中国社会文化等方面观察及表述的译例,多体会,多比较;最后,在我们进行汉译英时,熟练运用相关的翻译技巧,从词法、句法、和逻辑的角度,按照英语的方式重新编排语言信息.

四、结语

总之,由于中西方文化的差异和英语学习过程中的负迁移,在日常交际、写作及翻译中仍然常常出现不合规范的蹩脚英语,只有提高双语能力,拓宽知识面,多了解英美国家的文化、社会等信息.对英语越精通,中式英就越来越少.