英汉思维差异对翻译的影响

更新时间:2024-03-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33306 浏览:156406

摘 要:不同的民族有不同的民族文化,也有不同的思维方式.英汉两种语言因思维方式的不同,在语言表达上也有很多的差异.英语学习者应当充分重视思维对语言的影响,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,挣脱中文模式的束缚,使译文自然、顺畅.

关 键 词 :英汉民族;思维差异;影响

语言大师吕叔湘先生在《中国人学英语》中谈道:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识到英语和汉语的差别,让他通过比较得到更深刻的领会.”由此可见,作为英语学习者,不但要积累丰富的词汇与语言知识,更要深刻了解英汉民族思维方式及语言表达的差异性,逐步培养用英语思维的习惯,从总体上把握语言学习的方向.笔者从英汉思维差异的角度出发,在语序、词法、句法、主语处理及语态等方面对两种语言进行对比,以帮助学生克服英汉翻译中的障碍,从而提高英语翻译水平.

一、语序差异

1.由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不

同.汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先检测设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事.空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围.谈问题时按照由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列.而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,而且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事.

如:一知道明天可以看电影,他就十分开心.

He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.

如果把这句话生硬地译为“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的英语.

在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian,China”.在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”.汉语说“生、老、病、死”,而英语却说“birth,illness,old age and death”.

2.当一系列的单词同时修饰一个名词时,汉语的顺序往往是最能表示这个名词基本性质的词放在前面,即由主要到次要.英语中则是把最能表示名词基本性质的词放在离名词最近的地方,即由次要到主要,词序具体如下:(限定词+数词+描绘性+大小、长短、高低、形状+新旧、年龄+颜色+国籍、地区、出处+物质、材料+用途、类别+名词).

如:一张木制的黑色大圆桌.

a big black wooden table.

3.汉语思维是先想背景,然后想主体,最后是动作,因此汉语句法基本结构是:主语+状语+谓语+宾语.而英语思维是先想主体,再想动作最后想背景,因此英语句法基本结构是:主语+谓语+宾语+状语.

如:昨天,在操场上,孩子们高兴地玩游戏.

The children played games happily in the playground yesterday.

二、词法差异

汉语基本没有形态变化,它是靠词语(们、着、了等)、语序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义.而英语的词汇有丰富的形态变化,名词、动词、形容词、副词和代词都有不同形式.如名词有单复数变化和可数、不可数之分;动词有人称、时态、语态、情态以及非谓语动词(不定式、分词)等变化;形容词,副词分为原级、比较级、最高级;代词有主格、宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词的变化.

如:听到这个消息,他感到十分惊讶.

Hearing the news,he felt very surprised.

句子中的hearing以及felt两个动词的形态通过汉语表达时,是没有明显的形态变化的.

三、句法差异

汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,句子以意役形,以神统法.因而汉语句子常被比喻为“流水句法”.所谓的“流水”指少用乃至不用连接词仍行文流畅.英语造句常用各种形式连接词语、分句或从句,句子以形寓意,以法摄神.语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子.


四、句子主语的处理差异

汉语是一种话题突出的语言,句子以意义主轴形式出现.而英语则为主语突出的语言,句子以形式主轴形式出现.英语中的核心句型是S+V.一般情况下,英语中的主语是不可缺少的,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语,尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时.而汉语中的主语功能相对较弱,只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”.英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的.

如:婚姻的事,年轻人都自己做主了.

在英语中,不可能出现两个主语,所以婚姻的事应是本句的主体,并做句子的状语处理,因此应译为:As for the marriage,the young

people would make their own decision.

五、重主动与重被动的差异

英语常用被动式,采用物称表达法.汉语常用主动式,采用人称表达法.英语中有很多句子,不以人作主语,而以抽象名词或事物名称作主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语.如:信写好了,但还没有发出去.译为英语时,如果不清楚英语主客体意识,就很容易译成“The letter finished, but it hasn’t sent.”其实应该译为“ The letter has been finished, but hasn’t been sent.”

综上所述,英语学习者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅.