国际经贸英语的英汉翻译技巧

更新时间:2024-03-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5601 浏览:19394

摘 要 经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语.经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点.本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨.

关 键 词 经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言.内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等.经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点.

(一)经贸英语用词简洁.

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁.

(二)语义明确,固定表达.

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语.

(三)行文准确、清楚.

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据.任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的.所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式.经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型.如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

(一)词类的转译.

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分.汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词.

1.名词转译成动词.

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global anization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了.

2.形容词转译成动词.

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the anization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, tranission, distribution and utilization of electric power等


正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司等

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful等.

3.副词转译成动词.

英语中有不少副词可以转译成动词.

(3)The manager will be back in about an hour.

经理大约要一小时后回来.

(4)How long will Mr. White be away this time

这次史密斯先生要离开多久?

(二)被动句.

1.译成汉语主动句.

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:等

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:等

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去.

2.译成汉语被动句.

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢.

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地.

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构.

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了.

(三)长句的处理.

1.顺序法.

不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出.

(10) The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businesen from making payoffs to garner forable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the international scene, and in some countries are an acceptable pratice.