汉英色彩文化差异翻译取向

更新时间:2024-03-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5770 浏览:20960

摘 要 :颜色与人类的生活息息相关,色彩词作为语言的重要组成部分,在中西文化中有着丰富的内涵.本文从词汇的民族文化语义层面上,对汉英两种语言中的绿、黑、红、蓝等基本颜色词进行对比分析,洞悉其民族文化特征与差异,并对色彩词的翻译提供新的取向.

关 键 词 :色彩文化 联想意义 翻译取向

一、引言

语言是文化的载体,不同的民族由于其地理环境、宗教信仰、生活习俗、认知心理、审美心理和文化传统等方面的差异,往往形成各自独特的思维方式、行为方式及语言表达方式.因此,“任何一种语言都反映其赖以生存的社会、文化和风土人情,具有民族文化特色.也就是说,语义在反映概念的基础上增添了民族文化色彩,离开了民族文化背景,便难以理解语言单位的涵义.”色彩词作为语言的重要组成部分,体现了英汉文化不同的文化特征、文化内涵,表现出了巨大的文化差异.下文拟就汉英两种语言中基本颜色词与民族心理、历史、政治和经济等方面进行对比研究,探索其发展规律,洞悉其丰富的文化内涵与差异,以用于指导翻译实践.

二、中西色彩文化内涵及差异

1. 绿色

绿色是充满生机的颜色,英汉两种文化都赋予了绿色以“生机,生命、青春、希望、和平”等含义,于是,便有了green years(青春年华), green tree (常青树)等.

在中国传统文化中,绿色有两重含义,“侠义与野恶”.这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物.这样一来,狭义是正义的,如:人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以,旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征“低贱”,如:元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”.

green在西方文化中有更多的联想意义.它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood在青春旺盛的时代,in the green血气方刚,a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如:green recollection记忆犹新,keep the memory green永远不忘;但是它也表示幼稚、未成熟、没有经验,如:a green hand生手,as green as grass幼稚,a green horn容易上当的糊涂虫; green还有“妒忌、眼红”的意思,如:green with envy(十分妒忌).汉语中的“眼红”在英语中便成了“green-eyed” 而不是“red-eyed”( 因熬夜或疾病眼睛充血发红,常引申为“熬夜” )而医学上的红眼病,英语译为“pink eyes”.

2. 黑色

黑色在汉英两种语言文化中的联想涵义基本是一致的.黑色是死亡和哀悼之色,中国人在追悼死者的时候在袖子上戴黑纱,西方人在参加葬礼时也身穿黑色服装;黑色象征着庄严和尊贵,财富和实力,在庄重的正式场合,西方政府要人、商界名流等喜欢穿黑色服装. 法官身穿黑色服装,以显示法律的尊严;黑色亦是罪恶之色,在汉英文化中大致相同,都具有“黑暗”、“阴险”、“邪恶”、“狠毒”、“非法”等含义.如:汉语有 “黑心肠”、“黑幕”、“黑帮”、“黑手”、 “黑店” “黑钱”、 “天下乌鸦一般黑” 等等,不胜枚举.英语中则有black market(黑市)、black-hearted(黑心)、blacklist(黑名单)、Black Hand(黑手党)、black sheep(败家子)、 blackguard(恶棍、流氓)等词语,表明black(黑)与坏的、邪恶的特征相联系.另外,在英美文化中,black还含有“灾难重重的;阴郁的;愤怒的”等意思,如:“Black Friday(不吉利的星期五)”, “black box空难后搜救人员寻找的 ‘黑匣子’”,“ina black mood(郁闷的心情)”.总之,无论在汉语还是英语中“黑”都象征着“不祥、邪恶、反动”.

3.红色

⑴红色在汉语中的联想意义:红色在中英文中有“喜庆”之意.在中国文化中,红色源于古代对日神的崇拜,在人们心目中是喜庆、成功和兴旺发达的象征.人们用“满堂红”、 “红火”、“红运”、“红利”等来表示“事业兴旺发达”.“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或给员工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼.由于“红”象征着吉利、成功,如:人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”等等.

“红”象征美丽、漂亮,如:指女子盛装为“红妆”,指女子美艳的容颜为“红颜”等.“红”还可以象征爱情或相思:“红豆生南国,春来发几枝”.(王维《相思》)

此外,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步,如:“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等.

⑵红色在西方文化中的联想意义:汉语中的“红色”在英语中的对应词“red”引发的联想意义跟汉语大相径庭.在西方人的认知中,红色源于血与火.因此,在西方文化中的红色red则是一个贬意相当强的词.人们往往把“红色”与“暴力革命“和”危险”联系在一起.如:red alert指“空袭报警”;red hands意为“刽子手”;red activities指“左派激进活动”.

“red”还象征着放荡、,如:red lady 放荡的女人;a red light district红灯区,花街柳巷.

英语中 “ red ”也有喜庆的意思. “red letter days” 在西方一般指圣诞节或其它节日等喜庆的日子,因为,这些日子在日历上是用红色表明的; “the red carpet” 指“隆重的接待”等,这些对红色的充满喜庆的意味是受到了东方文化的影响.

4.蓝色

蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,蓝色是大海和晴朗天空的颜色,给人一种“祥和、宁静和心旷神怡”的感觉.汉语中的蓝色基本没有贬义.相对而言,blue在西方文化中的象征意义稍多一些.它能象征“高贵、高远、深沉、严厉”,如:blue blood名门望族,blue ribbon最高荣誉的标志,blue laws严格的法规;它又象征“忧郁、沮丧”,如:feel blue感到悲伤, blue Monday不开心的星期一;它也象征“不道德、、”,如:blue movie影片, blue revolution“性解放”,blue talk言论;它还有“突然迅速”的意思,如:out of the blue突爆冷门,into the blue无影无踪,talk a blue streak连珠炮似的说.


从上述分析对比中可以看出,色彩词具有丰富的文化内涵和巨大的文化差异.不同文化之间颜色的象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,它们能够使语言更生动、幽默、亲切,所以我们应该给予足够的注意.

三、汉英翻译过程中颜色词的不对应性与翻译取向

由于中西方民族有着不同的地理环境、民俗风情、思维方式、民族心理等,使得他们对色彩词的认知内容有很大差异.故译者在进行翻译时首先要了解原作者的认知环境,从原文和语境中寻找关联,然后根据译入语读者的认知环境,在翻译中寻找最佳的语境效果,从而使读者付出最少的推导努力.下面是笔者在学习过程中搜集的一些有关颜色词一些翻译材料供大家参考.

红娘――match-maker

红眼――green-eyed

开门红――to make a good start

满堂红――success in every field

红白喜事――weddings and funerals

绿帽子――cuckold

white elephant――昂贵且无用的东西

white man――诚实可靠的人

white lie――善意的谎言

white market――合法市场

black words――不吉利的话

Black Man――恶魔

black sheep――败家子

a black eye――丢脸、坏名声

black dog――沮丧情绪

四、 总结

我们生活在色彩斑斓的世界里,色彩是丰富多姿的,同样,汉英颜色词词义的非对应也是多方位的.本文仅对汉英两种语言中的几种基本颜色词进行了对比,目的是以点带面,引起译者的注意.笔者认为,每个民族都有自己的颜色观,因此,颜色词具有明显的民族文化特征.在翻译颜色词时一定要注意语境,仔细斟酌,千万不可望文生义.