建构主义视角下翻译课堂自主学习模式

更新时间:2024-03-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31542 浏览:144988

根据时代和社会发展的要求,翻译教学的地位日益凸显.而翻译能力的提高,靠的是翻译学习者大量的翻译实践,这就需要学习者有一定的自主学习能力.那么,翻译教学必须从传统模式中走出来,探索新的教学模式.建构主义正是强调学习过程中学习者的主动地位,同时也强调学习者之间的协作与教师的重要性.根据这一理论,在翻译课堂教学过程中,必须加强师资队伍建设,提高教师自身翻译理论知识和实践能力;发挥教师的指导作用,充分实现课堂价值;强调学生中心观,促进其学习的积极性和主动性;发扬协作精神,在翻译协作中建构翻译知识;改善教学环境,应用多媒体和网络来辅助教学来提高课堂效率;利用网络的优势,在教师的指导帮助重评价环节,鼓励翻译实践.改革教学模式,让学生在翻译过程中相互协作,体验翻译的乐趣,建立翻译的信心,从而在大量的翻译实践中获得翻译能力的提高.

建构主义 翻译 自主学习

一、引言

社会的快速发展需要大量复合型人才,以适应国家经济发展和国际交流的需要.我国大多数高等学府、大学院校都开设了英语语言文学专业,并加强了对翻译人才的重视和培养.近年来,随着社会的发展和我国对外交流的日益频繁,社会上对翻译人才的需求不断扩大,对翻译人才的能力要求也越来越高.虽然这对外语教学的发展提供了良好契机,但其教学存在诸多问题,仍处于全面改革时期,特别是翻译教学方面.然而,翻译能力的提高不是一朝一夕的事情,也不是在翻译课上学点翻译理论和翻译技巧就能达到的.毕竟,翻译是英语专业学生必备的一项技能,涉及到学生对英汉两种语言的综合理解能力和表达能力.翻译能力的提高,必须通过翻译者不断的实践和总结经验才可以获得.

传统的翻译教学模式以课堂为中心,教师为中心、教材为中心.老师围绕有限的教材进行填鸭式的教学,一味地站在讲台上灌输书本中死板的知识;而学生则依赖于教师填鸭式的教学,被动地接受所限的书本中的知识.在目前的翻译教学课上,很多老师在翻译课堂上仍然沿用这样的传统教学模式:以“教”为中心,介绍翻译的历史、要求及翻译;讲解翻译中用到的各种方法技巧;介绍英汉句子结构的差异;提供一些句子或段落供学生练习然后给出译文;讲解语域、文化等因素对翻译的影响;名家名译赏析等.这只能称其为英语教学,而非意义上的翻译教学.在课堂上,学生们大多都忙于记笔记或被动完成老师布置的翻译任务,很少能全身心地主动投入到翻译实践中,切身地体会翻译的乐趣,从而掌握并增长翻译的技能.因为他们无法体验精妙之译的独到之处,面对平淡的译文无动于衷,也无法找出蹩脚翻译的问题所在,毕竟因为他们没有参与到其中,所有的一切都是老师强加于他们身上的.学生课后的翻译往往也得不到老师即使的引导和帮助,使得他们忽视课后的翻译练习的重要性,从而变成了单纯地完成翻译任务.这种被动学习的状态无论持续多长时间,都将无法切实提高其翻译能力.这就必须探索新型翻译教学模式,要求建立新型师生关系,促进其教学合作,激发学生的学习兴趣和积极性,培养他们的学习、思考和翻译能力,全面提高翻译教学的质量.

翻译课堂只有以学生为中心,让他们从知识的被动接受者变为主动学习者,其翻译能力才会得以提高.对于如何提高翻译课堂学生自主学习的能力,建构主义学习理论为之提供了理论支撑,引领了一个新的教学视角,更有助于培养出符合社会要求的翻译人才.

二、建构主义学习理论

建构主义(constructivi),是认识主义的一个分支.“建构主义更加强调学习者的主观认识,更加重视建立有利于学习者主动探索知识的情境.”.建构主义认为,学习并不是简单地由老师把知识等信息传递给学生,学生被动简单地接收信息,而是在一定的社会文化背景下,利用必要的学习资料,应用他们所学的知识,发挥首创精神,将知识外化,形成对客观事物的认识和解决实际问题的方案,从而建构知识的过程.这种建构过程,他人是无法代替的.

建构主义认为,在意义建构过程中,学生处于主动地位,是信息加工的主体,但也不否认教学过程中老师的重要性.教师不应单是知识的传授者与灌输者,而更应是意义建构的帮助者和促进者,从而更好的发挥老师的指导作用.学生不应是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象,应是信息加工的主体和意义的主动建构者,从而更好的发挥其主体能动性.建构主义提倡在教师教导下,以学习者为中心的学习,认为教师在意义建构过程中起着帮助者和促进者的作用,而非知识的传授者和灌输者.在学习过程中,由于彼此生活背景和经验的差异,学生对同一问题的理解和看法常常千差万别,这时教师应重视个体的差异和自我发展,思考他们不同看法的由来,发挥积极的引导作用.同时教师在教学过程中应该为学生提供各种复杂的真实问题,让学生主动参与学习过程,即教师必须保证学习过程“以学生为中心”,发挥学生的创造性和主动性.


建构主义还强调,自主学习过程中的协作精神,强调学习过程中群体的重要性,认为自主学习并非学习者孤立地进行学习,指出自主学习过程中学习者只有与团体内其他成员间通过商榷、探讨和辩论等协作才能更好地促进自主学习的能力.教师可以提出适当的问题引领学生思考和讨论,加深学生对问题的理解,让学生自主地找出答案、纠正错误、潜移默化地提高翻译能力.

翻译实践性强这一性质决定了学习者只有在学习过程中在老师的指导下,通过学生这一认识主体的自主学习,不断实践,不断摸索,主动思考,反复揣摩,在与其他学习者不断的讨论中修改译文,才能真正体验到翻译的精髓所在,才能提高翻译能力.

三、翻译课堂自主学习现状

目前,自主学习能力的培养已经成为外语教学界大家公认的课题.听、说、读、写等方面的自主学习研究已取得了不错的成果,学生在这些课堂上能较好地主动参与学习过程,如精读课学生会主动学习语言点;听力课会主动听VOA或BBC,但在翻译课上自主学习能力不强,主动参与性弱,常处于被动接受状态,老师让翻什么就翻什么,只知对错,不懂欣赏.就目前翻译课堂教学而言,学生自主学习能力差主要存在以下问题: