《醉翁亭记》两个英译本的对比

更新时间:2024-03-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3589 浏览:8939

摘 要:《醉翁亭记》是北宋大家欧阳修的一篇著名的山水游记散文.虽然是一篇游记,但是抒情气氛浓郁.通过风景描绘和气氛渲染,作者表达了自己被贬至滁州后欣慰与痛苦并存的复杂心情.这篇散文也被很多大家翻译成了英文,本文主要对比分析杨宪益夫妇和Herbert A. Giles的译本,以期发现他们的闪光与失彩之处,进而引出对翻译批评模式的几点看法.

关 键 词 :对比分析;翻译批评模式;译文;文化;

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-22--03

正如英国著名诗人蒲伯(Alexander Pope)在其An Essay on Critici中写道: True ease in writing es from art, not chance, As those move easiest who he learn’d to dance,翻译也不例外,要翻译欧阳修,理想的人选应该是英文水平大体和欧阳修的汉语水平相当才可以,如果仅仅靠着词典和语法逞蛮力,不但是害了自己还白白搭上了欧阳修.《醉翁亭记》是一篇古文,欧阳修行文浓妆淡抹、挥散自如,不愧为宋代诗新运动的领袖人物.翻译他的文章必须博古通今、中西贯通,加之是诗句化的散文,那么就要考虑到韵律、对仗等语言层面的问题,这都给译者带来挑战.

Mary Snell-Hornby[2]曾明确提出,翻译是一种“跨文化的活动”.王佐良教授也曾指出[6]:“翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化.” 古文本中的文化因素丰富,译者如果对源文本文化环境不够谙熟,就很难着手翻译,或者翻译中难免出错.

另外,对目标读者群的考虑也成为评论翻译质量的一个重要因素.Peter Newmark [3]指出“文章逾难,译本逾丰,译法逾活,虽然源语言文本也许 并 不是刻意针对某个读者群、抑或只是为了自娱自乐,但是(文本的)翻译一般是以目标语言读者为怎么写作对象的.这也就意味着,译者有义务去为他的读者提供 帮助.”

之所以选择对比分析方法,是因为有对比才有甄别,正如王宏印教授[5]所言,“对比分析方法的使用,对于翻译是天然的方法”,因为翻译本身就涉及两个文本,即:原文本和译文本.下面笔者从语言、篇章和文化三个角度,以列举的方式,对两个译本展开对比分析.

一、语言层面对比分析

【1】原文:至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也.

杨宪益和戴乃迭译文:And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering.

Herbert A. Giles 译文[1]:Burden-carriers sing their way along the road, trellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged along by hand; backwards and forwards all day long without a break;—these are the people of Ch’u.

古文字句凝练而对称,白话文形散而活泼.杨宪益和戴乃迭的译文读来有一种白话文自然、活泼、直白的感觉.另外,杨宪益和戴乃迭对译文的语序进行了调整,将“往来而不绝者,滁人游也”作为段落的主题句放在段首,统领全段,比较符合英美读者的习惯,译文总体忠实于原文,但是,忽略了原文中文字的对仗.而Herbert A. Giles的译文比较简洁雅致,再现了原文对称的形式美.另外Herbert A. Giles还注意习惯表达法的运用,例如“sing their way”就明显要比杨宪益和戴乃迭译文“sing as they go”要地道的多.他充分发挥了他母语娴熟的优势.纵观Herbert A. Giles译文,多处用了比较地道的惯用法,例如:“the eye wanders in rapture away等”, “well stricken in years”, “at the departure of”等等,为译文增色不少.许渊冲在其《翻译的艺术》中指出[4],翻译活动要尽量做到“三美”即:意美、音美、形美,而三美的基础是三似:意似、音似、形似.Herbert A. Giles的译文在“三美”上略胜一筹.

【2】原文:朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也.

杨宪益和戴乃迭译文:A man going there in the morning and returning in the evening during the changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place.


Herbert A. Giles 译文:Morning is the time to go thither, returning with the shades off night; and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always. 原文句子骈散结合,那么相应的译文也要采取灵活变化的句式.此句,杨宪益和戴乃迭译文一句到底读起来比较冗长,句式单调.Herbert A. Giles 译文注意长短句结合,用分号将句意分层,读起来轻快畅达.另外,古英语词“thither”的使用也是一处妙笔,与古汉语的意境相得益彰,韵味十足.他的译文中不光一处用到古语,另外一处他还用到了“hither”.

【3】原文:人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也.醉能同其乐,醒能述以文者,太守也.

杨宪益和戴乃迭译文:and although men enjoy acpanying the governor there, they cannot understand his pleasure either. The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay about it.

Herbert A. Giles 译文:So also the Governor’s friends. They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them;—such is the Governor.

杨宪益和戴乃迭译文四平八稳,忠实有余,而灵气不足.原文中的“乐”有名词用法也有动词用法,杨宪益和戴乃迭表面看来用词多样,分别用了“enjoy”,“pleasure”,“enjoyment”来表达,但是这些词都不是专有的文学词汇,所以敌不过Herbert A. Giles的一个“rejoice”. 原文的语气助词“也”共出现21次,反映了欧阳修写这篇文章时的自我调侃的情趣,“Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them”, Herbert A. Giles用这么一个对称的结构,辅以一句倒装结尾“such is the Governor”,再现了原文语气助词表现出来的调侃的神韵.另外他的富有个性的表达方式“know not”更如神来之笔,意蕴无穷.

【4】原文:其西南诸峰,林壑尤美.

杨宪益和戴乃迭译文:of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales.

Herbert A. Giles 译文:and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees

杨宪益和戴乃迭译文“boast”用的不错,而Herbert A. Giles 译文“are clothed with”也不逊色.“cloth”虽是小词,但他应用娴熟,拟人的修辞方式似乎是信手拈来,将景物写地活灵活现,与欧阳修寄情山水,天人合一的境界不谋而合.Herbert A. Giles 译文多处采用拟人修辞手法,例如: “The sun’s rays, peeping at dawn through the trees,”, “The wild flowers that exhale their perfume等”, “when the evening sun kisses the tips of the hills,”,无不体现出译者勇于超脱原文的不凡气魄与匠心独运.

【5】原文:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也.

杨宪益和戴乃迭译文:Now at dawn and dusk in this mountain e the changes between light and darkness: when the sun emerges, the misty woods bee clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom.

Herbert A. Giles 译文:The sun’s rays, peeping at dawn through the trees, by-and-by to be obscured behind gathering clouds, leing naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night.

杨宪益和戴乃迭译文以一句倒装开头,点出主题,总分结构,层次分明,但是读来呆滞,并无多少诗意;Herbert A. Giles 译文没有用拘谨的总分结构,而是以光线为着眼点,通过动词的现在分词和不定式的交替使用,自然呈现光线的明晦变化,最后以动宾结构“give to this spot the alternations of morning and night”点题,细节鲜明、概述有力、浑然一体、如入化境.另外,这段译文独立出来便是一首写景小诗,充满诗意,这都归功于Herbert A. Giles诗意化的语言.

二、篇章层面对比分析

从整个篇章角度来看,杨宪益和戴乃迭译文严格按照原文分段,没有突破原文结构的局限,读来颇费气力,一遍下来,吁吁气喘,昏昏然,不知念至何处.而Herbert A. Giles 灵活地将译文分为11个自然段,体现了译者在一定程度上的自主性.译文逐层展开、环环相扣、不知不觉,全文已过,掩卷细思,回味无穷.欧阳修开篇留下伏笔,“太守自谓也”, Herbert A. Giles的行文让我们体会到曲径通幽之妙,最后欧阳修交代“太守谓谁?庐陵欧阳修也.”,Herbert A. Giles 则用地道而礼貌的一句“And should you ask who is the Governor, I reply, “Ou-yang Hsiu of Lu-ling.”结句,使读者又有了一种豁然开朗之感;而杨宪益和戴乃迭译文“Who is this governor?”直接发问,不免有唐突之嫌. 三、文化层面对比分析

从文化层面看,Herbert A. Giles虽然语言底蕴充盈,但是对中国文化的了解程度要逊色很多,加之又是一个人独立完成翻译,译文错漏之处较多.略举几处:(1) 原文:望之蔚然而深秀者,琅琊也.译文:over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung. 此处译者对历史地理位置的误解导致误译,把滁州的琅琊山误解为山东的琅琊郡了 (2) 原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也.译文:While hard by in a nook at a bend of the road stands kiosque, monly spoken of as the Old Drunkard’ s Arbor. 这里作者将“亭”译为“kiosque”欠妥,因为词典对Kiosque的解释是a all building in the street where newspapers, sweets etc are sold.(3) “酿泉”译作“Wine- Fountain”也是误译,酿泉是酿酒之泉,实则是滁州狼牙山醉翁亭下的让泉.这里,杨宪益夫妇的译文“Brewer's Spring“比较准确.(4) “颓然乎其间者”翻译成“bald at the top of his head(秃顶)“也是一处明显误译,作者明显将“颓然”理解错了.

相比之下,杨宪益和戴乃迭的译文,总体看来,基本无错漏,对浸透了中国文化的专有词汇的翻译也是恰到好处.例如,将“醉翁亭”译为“the Roadside Hut of the Old Drunkard”要比“kiosque”准确得多.这可能要归功于他们中西合璧的效果,而Herbert A. Giles则似乎少了个中国贤内助.

结论:

通过对比分析两篇译文,我们不仅看到了“文” 与“ 白”的较量、“化”与“虚”的悖论,更看到了“美”与“忠”的博弈.杨宪益夫妇的译文读来平白自然、忠实准确,但相对比较拘谨;而Herbert A. Giles 的译文充分发挥了译者自身的语言功底,用词典雅、长短相间、层次分明、行云流水、诗意盎然,读来抑扬顿挫,轻松明快,不仅译出了原文的“意美” ,更译出了原文的“音美” 和“形美”.如果说杨宪益和戴乃迭的译文是一种文学翻译,那么Herbert A. Giles的译文则在一定程度上已经升华为一种翻译文学,是对原文本的再创作.

中国的翻译批评存在过三个参考标准模式,“信、达、雅”三维模式、“神似、形似”二维模式、“化境”的一维模式.三种模式都比较经典,但是都偏主观笼统.从以上对比分析看,此三种模式似乎都不适合单独用来进行翻译批评.杨宪益和戴乃迭的译文虽然忠实、达意,但是不够美;Herbert A. Giles的译文虽然错漏不少,但是雅致有余;没法说哪个更神似和形似,杨宪益和戴乃迭对原文的把握以及为目标读者的接受似乎已入化境,而Herbert A. Giles的古文功底、字斟句酌似乎又把他推入更高一层的化境.许渊冲的“三美”倒是可以作为评判标准,但是笔者认为,美是一种镜花水月般的意境,倒映在读者的心田,翻译应以读者为导向,做不到完全符合,但是至少可以向读者的审美情趣趋近.而就翻译批评模式的构建来说,需要综合考虑诸多因素,语言要素、思想倾向、文化张力、文体对应、风格类型、审美趣味等等都应考虑进来.目前更需要的是一个客观、合理、量化、综合的翻译批评模式.