高职英语教学中母语负迁移现象的体现

更新时间:2024-04-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6537 浏览:21912

【摘 要 】在语言学习中,语言迁移现象很普遍.本文主要探讨了母语负迁移在高职阶段对学生英语学习的影响.本文首先对迁移的定义进行了阐述,然后从口语,翻译,写作三个方面描写了母语负迁移的表现,从而得出结论,母语迁移现象不可避免,我们要尽量指导学生克服负迁移带来的不利影响,避免错误的发生.

【关 键 词 】高职英语;母语;负迁移

在教授高职英语课的过程中笔者发现,母语在多方面都会对学生英语学习产生影响.这些影响体现口语,翻译,写作等英语学习的各个环节.母语对外语学习的这种影响就被称为母语迁移的现象.这一概念源于行为主义心理学,是指人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程.奥德林认为,语言的迁移是指“学习者以前所学的任何语言与目的语之间的相似和差异给二语习得带来的影响”.当母语规则与目的语规则相同或相似时,往往会出现“正迁移”,例如,很多欧洲人懂得法语、德语、西班牙语等几种语言.这主要是由于他们的母语与其他几门语言很类似;而当母语与目的语存在较大差异时,则常会出现“负迁移”,例如,汉语与英语分属不同语言谱系,汉语属汉藏语系,而英语属于印欧语系.其中语言的形态类型不同:汉语是分析型语言,缺乏严格意义的形态变化,表达语法意义的主要手段是语序和虚词;而英语为综合性语言,通过词本身的形态变化来表达语法意义.正迁移是积极的,能促进新知识的学习,而负迁移多为消极的,会导致语言错误及学习困难的产生,阻碍新知识的学习.我们在日常英语教学过程中,常常会发现这种困难与障碍的存在.

一、口语方面的负迁移现象

学生在口语表达方面常常受到母语负迁移的影响,出现语言表达不地道,时常出现交际障碍,引起误会甚至造成更严重的错误.高职学生发音错误现象非常普遍,很多学生会带着浓重的中国腔调,有时甚至是错误的语音语调说英语.

由于英语与汉语属于不同的语音系统,所以他们有各自不同的发音规则.而学生们总爱用母语的发音去代替英语的发音.英语里的单元音[i][e][A][u][B][C]和汉语里的韵母i e ai u a o听起来相似,实际上发音时的舌位和口形都不相同.因此,学生们往往会混淆.例如读bus,fox时,会错误的发成baoks.英语中还有两个辅音[W]和[T],而在汉语中却没有相同的音与之相对应,学生就容易读成[s]和[z].另外,汉语音节大多以元音为核心,辅音和元音相结合,而且学生们习惯了汉语中辅音后面都紧跟元音的读法,因此在读辅音结尾的英语单词时也会不自觉地在辅音后面加上一个元音,如把book[bUk],take[teik]发成[bUkE],[teikE].再有,英语中词的重音是非常重要的语音要素,重音不同有时词性也会不同,它可以直接影响听者对词的判断.而汉语中组成词的每个字基本都有重音,我们是靠声调起辨义功能而不是重音.因此,受母语发音习惯的影响,很多中国学生对英语中词的重音不敏感.如把经常把interesting读作[In5trIstIN].学生们出于汉语习惯,经常会把每个英语音节都重读,自己觉得这样读得清清楚楚,结果却是失去英语原有的风味,甚至还会引起误解.

二、翻译方面的母语负迁移现象

在翻译中,学生容易受母语负迁移影响,学生往往按照汉语语序来翻译英语,一个词一个词的对应翻译,这样会造成用词和句式上的很多错误.

首先,在英语和汉语相互翻译中,不是每个词都能找到对等的词的,所以学生词对词的翻译方法是行不通的.在有些语境下的中文词汇比较丰富,如汉语中有一些关于亲属的词汇,阿姨、姑姑、舅妈、堂兄妹、表兄妹等等这些称呼在英语中用aunt和cousin就表达了.再有一些英文词汇在汉语中时是没有对应的词汇的,比如outgrow这个词表达的是“因为年龄增大而不适合”,汉语中就没有对应词汇,所以翻译时很困难.其中翻译中用词方面还有一个比较突出的特点,就是受汉语的影响,学生在英语表达中用词不分词性.例如,“老师曾教育他必须经历艰难困苦去追求卓越”这句话中,同学们很多把“艰难困苦”直接译为“hard”而不是“hardship”,把“追求”翻译为“in pursue of”而不是“in pursuit of”.

在翻译的过程中,除了不能词对词的翻译,我们还要考虑的是文化背景问题.由于汉语和英语之间有很大的文化差异,如果缺乏对目的语社会文化背景的了解,学生就会翻译出令人不解的句子.比如汉语中有一句话为“摸着石头过河”,如果我们把它翻译成“crossing the river by feeling the stone”,这样翻译就会让以英语为母语的人就无法理解它真正的含义.

三、写作方面的母语负迁移现象

学生在写作方面的母语负迁移主要体现在句子语序,时态和语态,文章结构等方面的问题.在句子语序方面,例如,学生会写“We spend on TV’s time is increasing”,实际应为“The time we spend on TV is increasing”.学生犯这种错误主要是由于在汉语中,我们习惯把修饰名词的定语放在名词前,而在英语中,当修饰名称的定语是词组或从句时,通常放在名词的后,作后置定语.学生还经常会在写作中,把状语放错位置.在汉语中,状语经常出现在主语后面,而英语并非如此,例如,很多学生会写类似这样的句子,“I very like playing basketball.”这样的句子一看就是非常汉语化得,“我非常喜欢打篮球.”可正确的英语表达应该是“I like playing basketball very much.”学生不自觉的就会犯这样的错误.


再有,由于汉语中动词没有形式结构的变换,一般用表示状态的状语或者助词来表示时态(如,正在、将要、着、了、过、已经等).例如,今天要去公园(将来).今天去了公园(过去).而英语则通过动词变化表示时态,学生在写作中受汉语负迁移影响常常会不知使用何种时态或是忽略句子时态的变化.另外,汉语中动词本身并没有语态的变化,汉语的被动句大多是通过使用“被”等词汇表达被动概念.在英语中使用被动句几乎成了一种表达习惯.在写作中经常导致学生范错.例如“我的工作做完了”,学生对应的写成“My job has finished”,这个英语句子没用被动,就错了.正确的英语表达应为“My job has been finished”.

在文章整体结构上,由于中西方人的思维模式存在着很大的差异,在写作上体现为中国人比较含蓄,不喜欢直接切入主题,层层铺垫,经常忽略段首的主题句.西方人则喜欢开门见山直接阐明自己的观点.

综上所述,我们应该认识到母语在外语学习中的作用是不可避免的.对于高职阶段的学生,要针对他们学习情况,正确引导,克服负迁移所带来的不利因素.