辛弃疾《西江月.夜行黄沙道中》英译对比

更新时间:2024-03-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4984 浏览:13653

【摘 要 】辛弃疾研究是中国文学史研究的组成部分,是中国古典文学研究的热点之一.本文通过对词人辛弃疾的《西江月》两个个不同英文译本的比较分析,探讨词的可译性及翻译方法.

【关 键 词 】辛弃疾;《西江月》;英译;对比

一、引言

词在中国和世界诗坛上都占有重要的地位.宋词所表达的思想感情,有时似乎比唐诗还更深刻,更细致,更微妙[1].辛弃疾(1140-1207),南宋词人.字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人,是宋词史上创作最多的作家,辛词不仅在宋代广为传唱,而且在宋代以后的词史上仍然居高临下.他创作出大量深刻反映时代精神的爱国主义的光辉篇章,创造出雄奇刚健、深婉典雅的独具特色的美学风格,比他的前人为后世提供了更多的新的东西,成为中国文学史上最伟大的词人,成为最伟大的文学家之一[2].

作为沟通中西文化的重要桥梁的宋词,其英译本身就具有极大的意义,辛弃疾作为南宋词人的巅峰,其词的英译并未受到应有的重视.本文将对比分析《西江月》的英译.

二、《西江月夜行黄沙道中》赏析

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉.稻花香里说丰年,听取蛙声一片.

七八个星天外,两三点雨山前.旧时茅店社林边,路转溪桥忽见.

这是一首清新俊逸、绰约自然的写景词.上阙写黄沙山道夏夜的景物和作者的感受,首两句将极风、月、鹊、蝉巧妙地组合起来,置于夏夜之中,使其在平常中显得不平常.鸦鹊惊飞不定,引起树枝摇曳.同时,知了的鸣叫在习习凉风中更显得清幽和悦耳.后两句作者转向对田野的刻画,他从漫山遍野扑面而来的“稻花香”气中联想到即将到来的丰年景象.报说丰年的是那“一片蛙声”,构想十分奇妙.在作者的感受里,俨然听到群蛙在稻田里齐声喧嚷,争报丰年,以蛙声说丰年,是辛词的一大创造.

下阕描摹黄沙道上风云变幻、林密路曲的风景.首两句从“星天”到“雨山”,再树一座峭拔挺峻的天地.漫天的白云里,闪耀七八颗灿烂的星星;起伏的群山前,漂洒过三两点雨滴.这些都照应着上阙的清幽夜色、恬静气氛和朴野的乡土气息.末尾两句笔锋一转,视野也缩小到山道上:山路一打折,走过一座小桥,乡村林边的社庙和茅草店就意想不到地出现在眼前.

全词将一些看似平常的景物用口语化的语言加以层次化安排,不加雕饰、不用典故,显得朴实自然,平淡中显得淳厚却更见功力.

三、译本分析

(一)韵体翻译法

此种译法的代表人物是许渊冲先生.许渊冲是主张用韵体译诗一派的最重要代表.他提出的“三美论” [3]是汉语古体诗英译的最高标准,使原本极抽象的诗歌之美有了具体的细化、量化标准.“三美论”即意美、音美、形美.“意美”是译诗传递原诗神韵,不仅有意义、意思,还得有意境、意象;“音美”指译诗押韵,且音有轻重,相间如原诗之平仄,使诗歌朗朗上口,抑扬顿挫;“形美”指译诗诗行整齐,悦目耐读.从“三美”论的翻译原则来看,许渊冲主张应首先追求意美,其次求音美,再次求形美,并力求三者统一.许渊冲译诗基本上是每两行押一韵,同时根据原词中每行的字数,相应地调整译诗的音节数,努力达到“三美”要求.

Tune: The moon over the west river

Home-going at night from the yellow sand bridge

Startled by magpies leing the branch in moonlight.

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The ricefields’sweet ell promises a bumper year,

Listen, how frogs’croaks please the ear!

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the village temple. Look!

The winding path leads to the hut beside the brook. [4]

在韵律方面,上阙前两句分别以 moonlight 和 midnight 结尾,后两句分别以 year和 ear 结尾,下阕前两句分别用twinkle和sprinkle结尾,后两句用look和brook结尾,对仗工整亦押韵整齐,不仅内容表达准确,也体现了他所倡导的“三美”翻译理论,给读者以美的享受.尤其是“七八个星天外,两三点雨山前”两句,“七八个”对“两三点”,“星”对“雨”,“天外”对“山前”,对仗及其工整.许渊冲的英译完美地再现了原文的意义及对仗押韵,是极佳的译作.

(二)自由体翻译法

我国翻译界另一位大家杨宪益是主张用自由体译诗代表.他在翻译中国古典诗词时强调“忠实”,反对过分强调创造性,认为那不是翻译,而是改写.杨宪益说,要做到“信”和“达”兼备不是容易的事.他翻译的总原则是“对原作的内容,不许增加或减少.”每国文字不同,诗歌的格律自然不同.追求诗歌格律上的“信”,必然造成内容上的不够“信”.“信”和“达”,在翻译是缺一不可.他的译文简单明了,朴实无华又自然流畅,既不受原词格律的束缚,又能注意英诗的节奏.


Xi Jiang Yue

Treling at Night to Huangsha Ridge

The bright moon startles the crow on the slanting bough,

At midnight the breeze is cool, cicadas shrill,

The fragrance of the paddy foretells a good year

And frogs croak far and wide.

Seven or eight stars at the horizon,

Two or three drops of rain before the hill,

An old thatched inn borders the wood with the local shrine,

And where the road bends a all bridge is suddenly seen. [5]

杨宪益的译文追求译诗简洁明了,但并不主张省略译诗中必要的句法成分,因而他的译诗几乎都是用规范的英语诗句,译文自然地道,忠实于原文内容却也不失美感.例如,标题《西江月》就直接用音译法译为:Xi Jiang Yue;“明月”译为bright moon,“清风”译为the breeze is cool等.整个翻译过程中译者把注意力放在文字表面所传达的信息,注重“忠实”于原文,但却未能译出原文中作者的心情,这点和许渊冲的翻译有着很大的差异.尤其是每一阙的最后两句“稻花香里说丰年,听取蛙声一片”及“旧时茅店社林边,路转溪桥忽见”的翻译,作者采用了直译法,忠实于原文,但体会不到情感的起伏,而许渊冲的译文“Listen”和“Look”两个动词的添加,更能体现词人的喜悦心情.

四、结语

辛词的英译具有多样性和复杂性等特点,本文意在通过对比不同译本找到最好的译诗切入点.两位翻译家的译本均为上乘之作,但却也并非处处完美.许渊冲的译本在原文和译文音韵、格式及意象方面达到了极好的平衡,但译者对部分原文创造性的翻译却降低了译文的忠诚度.杨宪益的翻译在原文忠诚度方面做得很完美,理解也很到位,但是在诗词美感方面却显得有些逊色,译者采用自由体翻译法,文笔流畅随意,但却无法传达原词的韵律、节奏之美.尽管有如上缺点,两位大家的译本仍是译作中的极品.中国诗词英译是件十分艰难的工作,我们可以在转换过程中通过替换、添加或删除等方法用目标语言重造原文的艺术气息,最终达到音美、形美、意美,最大限度的再现原文之美,弘扬中华文化.