联系上下文,译准词义

更新时间:2024-04-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20287 浏览:93877

【摘 要】译准词义,把握好上下文之间含义的关联,做到忠实原文,是翻译的重中之重,是保证译文质量的重要前提.文章通过对于罗素How to Grow Old的四个译本的比较,检讨一些错误,旨在提高翻译质量.

【关 键 词 】词义;上下文;风格

词义的选择是翻译中最为重要也最基础的工作,联系上下文、准确的把握词义是保证译文质量的前提和基础.翻译的过程中,在掌握每一个单词基本释义的基础上,我们必须根据单词所处的语境、根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义.本文通过对罗素How to Grow Old四个译本的比较,发现了一些翻译中常见的错误,希望能通过对这篇文章译文的实例分析,发现并解决翻译中容易出现的一些问题.

一、作者及原文简介

伯特兰罗素(1872年5月18日-1970年2月2日),英国哲学家、数学家和逻辑学家.1950年获得诺贝尔文学奖,表彰他“西欧思想、最勇敢的斗士,卓越的活力,勇气与智慧,代表了诺贝尔奖的原意和精神”.

How to Grow Old一文是罗素晚年的名篇,谈论的是如何快乐地度过晚年.他并没有在文章中板起哲学家的面孔,而是以诙谐的语调,质朴的语言将人生的哲理娓娓道来.从家中的情况到人生感悟,人生真谛,整篇文章就好像一位慈祥的长者在亲切的和你交谈,机智而幽默,平易中又饱含智慧.

原文标题为“how to grow old”,是个paradox,字面上看是说怎样才能活得久,但实际上讨论的是怎样才能使老年生活充实愉快.罗素认为遗传上的、生理上的和心理上的三个因素可以使老年生活更加幸福快乐.针对这三个因素,他相应的提出了三个忠告:第一,慎重选择自己的祖先.先天不足,后天难补.这个忠告看似荒唐,实则富有哲理、诙谐幽默.第二,保持身体健康.身体健康对生活幸福的重要性人尽皆知,因而作者并没有过多的在这方面着墨.第三,注意心理健康.避免过度沉溺于对美好往昔的回忆,也要避免对于自己孩子过度的关注、过分的动感情.老人们必须拓宽兴趣,扩大活动范围,多关心他人,关爱社会.让自己生命丰富多彩,这样,才能战胜对死亡的恐惧.整篇文章,层次分明,条理清晰,反映了罗素作为一个哲学家思维的严谨和对人生深刻的理解.

二、译本分析

此部分选择罗素How to Grow Old一文的四个译本进行比较分析,选取其中比较典型的例子进行对比.四个译本中有三个来源于网络,译者分别为sog@2005-4-5,W.悦和张.另有一译本来源于《英汉名篇名译》,由庄绎传所译.

(1)In spite of the title,this article will really be on how not to grow old,which,at my time of life,is a much more important subject.

译文1:不管标题是怎么写的,这篇文章实际上告诉你的是如何减缓衰老,这样一个主题在我现在的生命阶段是很重要的.

译文2:看题目,似乎我要讨论的是如何变老的问题,其实不然.我要谈的恰恰是如何避免变老.活到我现在的年龄,这个问题也显得日渐重要起来.

译文3:题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老.对于我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了.

三个译本比较起来,译本3看起来是翻译的比较到位的.译文1中将“how not to grow old” 翻译为“减缓衰老”未免有些太过正式,有一些科技类文章的感觉.减缓衰老一般指通过各种各样的方式使自己的外表等保持在一种更为年轻的状态.而本文所讨论的是如何通过各种方法使自己的老年生活充实愉快,更加偏向于心理方面的不老.相较于“减缓衰老”,使用含义更广的一些词会更加合适.译文2整体来说没有什么大问题,但是前一小节的翻译相对而言稍显拖沓,可以使用更为简短的语言.

(2)My first advice would be to choose your ancestors carefully.Although both my parents died young,I he done well in this respect as regards my other ancestors.

译文1:我的第一个建议是认真仔细的去考察一下自己的宗谱.虽然我的父母去世的比较早,但是我的别的祖先都活的比较长寿.

译文2:首要建议就是先考察一下你的祖先.虽然我父母过世较早,但其他的前辈还好.

译文3:我的头一条忠告是,你可得要挑选好你的先人啊.我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的.

原文写的是“choose your ancestor carefully”,按字面上翻译过来应该是“选择自己的祖先”.译文1,2分别翻译为“考察宗谱”和“考察祖先”,译为“考察宗谱”,使用的词太过正式,这篇文章写起来是随笔的风格,不应该使用太过正式的词汇,所以翻译出来显得很生硬,与原文的风格不相符.而且使用“考察”这个词有些不妥,原文的“choose”是选择,挑选,决定的意思.译为“考察”我认为是没有必要的.此外,译文2中第二句的译法多有不妥,直接将“in this respect” 和“as regards”未译,有些不遵从原文.而像译文3那样直接翻译为“挑选好你的先人啊”,语调轻松,有随谈式的风格和幽默诙谐的语调.“in this respect”的意思是在这个方面,“as regards”的含义是至于,关于,后面一句“I he done well”里的done指的是choose,即选择,最后一句的意思就是“至于在选择自己其他的先人这一方面我是做的很好的”.对比起来,译文3无疑是最好的,简短又很清楚的表达了句子的含义. (3)My maternal grandfather,it is true,was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven,but my other three grandparents all lived to be over eighty.

译文1:我敬爱的祖父,在67岁结束了自己像花期一样富有朝气的生命,我的其余几位祖辈的年龄都超过了80.

译文2:只有外祖父才67岁就英年早逝,其他祖父辈的亲戚都活到了80多岁.

译文3:我的外祖父的确是英年早逝,去世时只有六十七岁,但其他三位祖辈人无一没有超越八十岁的年龄.

译文4:我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十以上.

在这一句的翻译中,译文1,2 忽略了原文的一些细节,漏译了插入语“it is true”.译文1中将“was cut off in the flower of his youth” 翻译为“结束了自己像花期一样富有朝气的生命”感觉上有些太过直接,而且就中文而言搭配也不妥当.“花期”富有“朝气”?这无疑是中文中的语病,使译文感觉有些莫名其妙,“in the flower of his youth” 按照字面上的理解是在花儿一般的年岁,中文其实恰好是有相对应的词的.其他几个译本中将将其译为风华正茂之年弃世或者英年早逝我觉得是比较妥当的.“My maternal grandfather”意思是外祖父,译文1中也未完整译出.“my other three grandparents”译为“祖父辈”或者“祖父、祖母和外祖母”从意义理解上都是没问题的,但在我看来,后者却更为随意,更符合文章的风格.而译文1和3中译为“祖辈”却是不妥的.查阅词典会发现,祖辈指祖先上辈,自先秦时期起,祖父以上各辈尊长均称为祖或者祖辈.所以这里译为祖辈会产生歧义.综合说来,译文4是较好的译文.


(4)My maternal grandmother,after hing nine children who survived,one who died in infancy,and many miscarriages,as soon as she became a widow devoted herself to women’s higher education.She was one of the founders of Girton College,and worked hard at opening the medical profession to women.

译文1:我慈爱的祖母,抚养成人9个孩子,另有一个早年夭折,其中另有流产的例子.当她成为一个寡妇的时候,全身心投入到妇女高等教育当中,她是Girton学院的创始人之一,并且在妇女医疗方面做了大量的工作.

译文2:我的外祖母一共生了10个孩子,1个夭折,还做过多次流产.守寡以后她全身心投入到妇女的高等教育事业中去,是格顿学院的创始人之一,致力于开设女性医学专业.

译文3:我的外祖母一生育有九个子女,另有一个幼年夭折,流产也有多次.外祖父去世后她把全部精力都投入到了女子高等教育的进步上.她是剑桥大学格腾女子学院的创始人之一,而且一直致力于在医药事业中为女性开辟一片天地.

译文4:我外祖母有九个孩子活下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育.她是戈登学院的创办人之一,曾竭力使医学专业对妇女开放.

译文1出现了两个很明显的错误,其一是将“maternal”翻译成慈爱的很显然是译者不认识这个词,却又懒于查字典,这是翻译过程中必需要杜绝的现象.翻译的过程中,我们必须要勤于查字典,多查字典,比较推敲每一个含义.其二译者将“and many miscarriages”翻译为“其中另有流产的例子”,这里的“其中”是哪个的其中?10个孩子的其中?既然是活下来的和后来夭折的,那多次的流产又怎么会是其中呢?这里明显也是译者在翻译的过程中不注重细节问题犯下的错误.至于“As soon as”其实大家都很熟悉它的含义,“一等就等”,毋庸置疑,这其实是一个很简单的短语,但是几个译本只有译本4真正意义上译出了这个短语的含义.

这一段的最后一小节译文1和3都出现了错误.翻译中很重要的一点就是联系上下文,通过上下文理解文中每个部分的含义.在这一段中,提到了“she devoted herself to women’s higher education”又提到“She was one of the founders of Girton College”,其中说到祖母致力于女子的高等教育,又说到她是戈登学院的创办人之一,前后联系,再查阅一下相关的资料,不难知道“medical profession to women” 指的其实是医学专业对女性的开放.所以译文2和4我认为是比较妥当的.查阅资料是翻译过程中很重要的一个环节,在翻译之前,对相关的背景资料进行了解,对于翻译往往会有很大的助益.

(5)I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.

译文1:我一直不相信她会有空余时间去注意到自己已经变老了.

译文2:我想她怕是没有时间在意自己变老的现实吧.

译文3:我相信她从来没有工夫去注意自己是不是在日益衰老.

“I do not believe that”译为“我相信等不等”更为符合中文的语言习惯,因而译文2和3显得更为自然.“she ever had time”中的ever有强调的作用,3中将其译为“从来”是很好的处理方法.That 后面的从句用的是过去进行时,有正在变老的含义包含其中,所以和译文1,2翻译为已经变老和变老的现实相比,译文3翻译成日益衰老是更好的译法. (6)In the young there is a justification for this feeling.Young men who he reason to fear that they will be killed in a battle may justifiably feel bitter in the thought that they he been cheated of the best things that life has to offer.

译文1:年轻人有这种想法的话是正常的,他们会为可能在战争中阵亡感到痛苦,因为他们会感到被剥夺掉了生活会给予的美好的东西.

译文2:年轻人这样倒是情有可原,一想到自己还没享受到人生的精彩就在战场上一命呜呼,心生悲痛自然无可非议.

译文3:这种情绪对年轻人来说无可厚非.即将奔赴战场的年轻人,他们有理由害怕牺牲;生命的礼物还没有得到就被命运骗去,感到痛苦也情有可原.

译文4:年轻人有这种情绪是情有可原的.如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己全都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的.

这一个段落第一句的翻译都是大同小异的,一般也不会出现什么错误.但是第二句的句子结构有点复杂.其中包含有两个定语从句,一个同位语从句和一个宾语从句.第一个who和第三个that引导的是定语从句,第一个that引导的是宾语从句,第二个that引导的是同位语从句.“who he reason to fear that they will be killed in a battle”整个部分修饰的是young man,因而我认为译文4是相较而言比较好的译文,但是有一个地方我有不同的意见,就是“be cheated of”,在我看来,这个地方的意思应该就是“被剥夺了美好的事物”的含义,所以这一部分尝试着译为:想到自己会被剥夺生命所能提供的最美好的东西.

词义的选择是翻译中最重要也最基础的工作,联系上下文准确把握词义是保证译文质量的前提和基础.英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复.因而在翻译中,我们必须根据语境,上下文的线索,勤查字典,判定单词此时的确切含义;此外,我们还需要考虑英汉之间的差异,选用恰当的词语表达,并对句子的结构进行一定调整,使其汉语的表达习惯和汉语的搭配方式.此外,各类文章风格有所不同,在翻译时对于词语的选择也会有所影响.因而,对于每一个词语的翻译,一个合格的译者、负责任的译者都必须极力做到一丝不苟,联系上下文进行考量.只有这样,才能不断产生更好的译文,才能更好的达到翻译的目的.