《沁园春·雪》三个英译本对比赏析

更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6454 浏览:22184

摘 要:《沁园春雪》是诗词中最著名的一篇,其英译有众多版本,孰优孰劣众口不一.本文基于王宏印教授提出的六个文学翻译批评标准,试对《沁园春雪》的三个代表性的英文译本进行对比赏析.

关 键 词 :诗词;《沁园春雪》;文学翻译批评标准;赏析

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02

前 言

自20世纪50年代末最早外译诗词到目前为止,已出版的的英文译本有二十余种,发行量超过了全世界任何诗人的诗集.这些英译本对于西方人了解诗词是必不可少的.本文将选取《沁园春雪》的三个典型英译本为例,分别为外文翻译版、许渊冲翻译版和聂华玲&保罗恩格尔合作翻译版,并按以下六个翻译批评标准进行赏析.

一、语言要素方面

翻译中国古典诗词要用诗的语言、地道的文学语言来翻译.《沁园春雪》所咏之雪是作者在中国秦晋高原所见所感的雪,此时中国已经结束了万里长征,粉碎了国民党的五次围剿,正准备挥师东征抗日,诗人的缅怀、抱负和理想都融入到了诗中的形象中.试对比三篇译作.

外文版The mountains dance silver snakes,And the highlands charge like wax-hued elephants,Vying with heen in stature.

许渊冲版Mountains like silver serpents dancing,High lands like waxy elephants advancing,All try to match the sky in height.

聂华玲版Mountains,silver snakes dancing;Plateaus,wax-white elephants running,Trying to be higher than heen.

诗中,覆盖白雪的山峦和原陵通过诗人的想象变成了舞动的银蛇和奔驰的蜡像,不但色彩鲜明而且神态生动.serpent常用于宗教或神话,是snake的符号象征.山如银蛇舞动,本身就有夸张的神话色彩,因此本人认为用serpent更贴切.“欲与天公试比高”表达了诗人反抗封建主义束缚的的勇气,用serpent和heen来照应将更加形象生动.就文学语言方面,个人认为聂华玲版比外文版和许渊冲版更接近文学语言,多用名词和动名词,多用描述性的语言,读起来朗朗上口,美感和音乐感十足;而许渊冲版几乎每行都是一个小句,每行都有动词,读起来好像是几个简单句的拼凑,是直译过来的,缺乏形象性.

二、思想倾向方面

王宏印教授认为:“所谓思想倾向更多的应该偏重于作品本身所流露出来的情绪感觉是否在译文中得到比较充分地反映,并不专指作者的世界观和哲学思想的归属倾向,更不是用作者所处时代的主要思潮或作者本人的一贯思想倾向尤其是政治态度来代替对于作品的具体分析.”


《沁园春雪》上阕写雪景,下阕抒情.在1958年的注释中曾明确指出,这首诗的主题是反封建,颂扬无产阶级必胜.这三篇译文对封建主义的代表“秦皇汉武”“唐宗宋祖”“成吉思汗”都有一定程度的否定和讽刺,外文版和许渊冲版用“alas”来表达原文中“惜”字所流露出来的感情,但相比之下,聂华玲版中加了两个“pity”和“spoiled child”,更加偏重于作品本身所流露出来的情绪,似乎对他们有一丝同情;因为他们的失败是时代造成的,而现在无产阶级统治的时代已经到来,与下文“数风流人物,还看今朝”相呼应.仔细品味下面三段翻译文字:

外文版But alas!Qin Shihuang and Han Wudi were lacking in literary grace,And Tang Taizong and Song Taizu had little poetry in their souls; That proud son of Heen,Genghis Khan,Knew only shooting eagles,bow outstretched.

许渊冲版But alas!Qin Huang and Han WuIn culture not well bred,And Tang Zong and Song ZuIn letters not wide readAnd Grenghis Han,proud son of Heen for a day,Know only shooting eagles by bending his bows.

聂华玲版Pity Emperors Chin Huang and Han Wu,Not brilliant enough in letters,Pity Emperors Tang Tsung and Sung Tsu,Not radiant enough in poetry,That tough spoiled child of heen,Genghis Khan,Only knew to pull the bowShooting eagles.

三、文化张力方面

“文化张力就是指译文和原文之间要有相当的距离,而这距离又是原语文化和译语文化之间造成的明显张力所使然.”王宏印教授曾如是说.中英语言文化的张力在于两种语言完全可以通过意译来表达,但若原文含有文化典故,这种文化张力就会很小,就需要通过直译再加文外注释来表达.

本诗中的典故内涵丰富,形象鲜明,体现了中华民族深厚的文化积淀.如“折腰”(出自《晋书陶潜传》)被意译为bow in homage,pay their duty,bowing humbly,“”(出自《诗经国风》和《离骚》)被译为poetry,letters,poetry,“风流人物”(出自《念奴娇大江东去》)被译为brilliant heroes,truly great men,heroes等等;而“秦皇汉武”“唐宗宋祖”“成吉思汗”这些带有丰富文化信息的词语,在有限的篇幅内,只能直译过来,再加注释说明,才能让译入语读者更好地理解这首诗要表达的意义. 四、文体对应方面

从起源上说,文体是为了表达一定的思想内容而涉及的一定的语言艺术形式.例如汉语诗词的格律性是基于汉语的特点的,而英语诗歌的韵律则集中体现了英语的特点.这首词从形式上看属于旧体格律诗,而这三个译文也都是以诗译诗.外文版把它直译成了不押韵的诗词,句子长短格式相较于原文几乎没变化;许渊冲版属于讲究音、形、意三美原则的古体格律诗;而聂华玲版句式长短有所调整,非常适合这首词的行文和构思,更加适合英语读者的习惯.聂华玲版的自由体诗行文句式完全适合这首词的风格,给人焕然一新的感觉.

五、风格类型方面

就文学翻译而言,译文风格与原作作者和译者有密切的关系.由于正确传达原作的风格具有高难度,尤其是运用不同语言所写的译文,但至少译文应与原作风格保持同一类型.这三个版本都是使用通俗、流畅的现代汉语进行翻译,原文中的热情赞美和含蓄批评以及动静结合的特点都得到了充分的表达.但聂华玲版的翻译打破了原词的建行形式,运用英语的自由体诗进行翻译,更加适合此词的风格,显示出诗人豪放、不拘一格讴歌革命精神的气魄.

六、审美趣味方面

金岳霖先生说过:“味包括种种不同的趣味与情感,而这些又非习于一语言底结构而又同时习于引用此语言文字底历史环境风俗习惯的人根本得不到.如果我们要意味,不但要得到一种语言文字底味而且要得第二种语言文字底味才行.”但王宏印教授认为:“译味要重行创作,所谓重行创作是就原来的意味,不拘泥于原来的表示方式,而创作新的表示方式”.

《沁园春雪》描写的是北国的雪景,“长城内外,惟余莽莽”,天地间全是白茫茫一片.然而,词人却借助非常自然的想象,写出了“须晴日,看红妆素裹,分外妖娆”如此美妙的诗句.“红”与“素”形成了鲜明色彩对照,竟把严冬雪天写得如此令人陶醉,实在是令人赞叹.且看三个译文:

外文版On a fine day,the land,Clad in white,adorned in red,Crows more enchanting

许渊冲版Wait till the day is fineAnd see the fair bask in sparkling sunshine,What an enchanting sight!

聂华玲版Some fine day you will see the landDressed in red,wrapped with white,Flirting,enchanting.

对比这三个版本,外文版和聂华玲版都突出了red和white,相比之下,聂华玲版中“Flirting”一词,生动的描绘出红日与白雪交相辉映,熠熠生辉的动态感,更具有生机和活力;而许渊冲版则翻译成:“a fair lady bask in sparkling sunshine”,似乎显得有些突兀,与上文所描写的宏大壮观的景象有些不太相称,缺乏色彩感.

结 语

《沁园春雪》是诗词中相当著名的一首,历来受到文学翻译批评家的关注和评论.本文旨在表达自己对这首词三个英译本的赏析与感受.诗词翻译研究还有待于继续深入,以便更好地传达中国文化.