女性译者的性别意识在译文中的彰显

更新时间:2024-02-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4947 浏览:14725

【摘 要】女性主义翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,即在研究译者主体性时,除了研究译者的翻译目的、时代背景、翻译策略等,还可以从译者性别这个方向切入.本文以女性主义翻译理论视角对比分析《名利场》杨必译本和荣如德译本,以探讨译者的性别因素对译本的影响.

【关 键 词 】女性主义翻译 性别 杨必 荣如德 名利场

一、引言

19世纪末期兴起的妇女解放运动一直致力于扭转女性的劣势地位,争取女性应有的权力与地位.20世纪60年代,女性主义者意识到人的思想是由话语体系控制,若要改变女性处于弱势的地位,实现男女平等,就要解构传统社会中以男性为中心的话语体系.女性主义和翻译研究研究之所以契合是因为两者在社会中都受到不公平的待遇,女性与翻译在社会体系与文学体系中都处于劣势.其次,女性主义者意欲通过翻译来掌握话语权,从而发出女性的声音,提高女性的社会地位.的差异性是由固定行为模式而导致,女性话语和男性话语有所差异,那么在译作中必然都会留下译者的“性别迹象”.


二、女性译者的语言特点

相比较而言,女性译者在题材选择上比较偏向选择能引起共鸣的作品,如以女性为主题的文学作品,较少涉及经济工程类书籍;女性译者情感比较细腻,性格也较男性温婉,在语言上会比较灵动,措辞比较委婉,倾向使用感叹句、疑问句来表达情感,尽量避开粗话,且在词语选择上,尽量避免使用带有性别偏见色彩的词,以维护女性在社会中的身份地位.

三、杨必译本与荣如德译本对比分析

《名利场》为19世纪英国作家萨克雷的杰作,描述了女主人公为奋力爬入上层社会跌宕起伏的辛酸史.杨必于20世纪五十年代完成《名利场》的翻译,其译本被公认为难以超越的译本,语言轻快、生动形象,行文流畅,展示了杨必扎实的语言功底.荣如德于20世纪九十年代末完成《名利场》的翻译,其译文语言流畅,较忠实于原文,两位大家的译本都有其语言风格,除了受到知识构成、时代、背景、翻译策略等因素的影响,性别因素也不免在内,本文将通过对比两个译本的一些例子来见之一二.

(一)、叠词

叠词可增加语言的节奏美,使形象更生动鲜明,营造拖沓感既可表达情感的细腻.女性通常情感丰富,表达含蓄,性情婉约,叠词的使用效果与女性的性格特征不谋而合.另外,经过心理学研究表明,叠词的运用与儿童性思维和语言表达方式有关,女性比男性更接近童真的状态.因此女性语言中偏爱使用叠词.在杨必的译文中,对叠词的使用也屡见不鲜.

例1原文:and the orphan little Laura Martin(who was just in round-hand), took her friend's handand said等

杨译:小孤儿罗拉.马丁(她刚会写圆滚滚的大字)拉着朋友的手等

荣译:“哎米莉亚,我给你写信的时候,就叫你妈妈,”孤儿小劳拉马丁拉住好朋友的手等

在翻译round-hand时,杨必选择采用了叠字结构“圆滚滚”,表现了杨必对孩子天真稚嫩的喜爱之情,她天性中母性的慈爱也油然而生.荣如德译文翻为“字母之间不相连的圆体正楷”,虽把原文的含义正确的表达了出来,但却更像是一句硬生生的解释,与孩子的稚嫩不大相称.这一区别也反映了女性译者与男性译者不同的心理体验,女性心思更细腻,描述更为细致贴切.

(二)、语气词

女性在使用语气词上远远大于男性,使用语气词可缓和语气,让语气更委婉,有时也显娇嗔之意,反映了女性较柔弱的个性.

例2原文: it was a goodsign, for he invariably fell into a fortable sleep duringthe music. She wrote out his numerous memorials,letters, prospectuses, and projects.

杨译:爱听唱歌是个好现象,因为他听到一半总是舒舒服服的睡着了.他的信呀,说明书呀,计划书呀,章程呀,多得没个了结,都要她起稿子和誊写.

荣译:如果他想听的话,那倒是个好兆头,因为乐声照例会把他送入甜蜜的睡乡.她为父亲眷清位数颇多的备忘录、新建、设想和计划.

杨必用四个“呀”分别列举了爱米丽为父帮忙的事项,女性较之男性更倾向于在列举时使用语气词.四个“呀”连用读起来有种连绵不绝的回音,与后句“多得每个了结”相呼应.荣的译文直接列举了四个事项,没有借助于语气词,显得比较干脆,但显得也比较僵硬,少了些生活气息.

(三)、反问句

在句式上,女性更倾向于使用反问句.女性性格较含蓄,大部分情况下不会像男性一样直接表达自己的想法,转而用比较委婉内敛的方法来避免冲突或更让人容易接受,因此反问句在女性用语中出现的机率比较高.而男性相对女性来说使用反问句的机率比较小,也侧面反映了男性更具有权威性、果断性,造成这样的差异与长期以来男性与女性在社会中的地位不平等有很大关系.

例3原文:"Well, sister, it's only two-and-nine pence, and poor Becky will be miserable if she don't get one."

杨译:"姐姐,字典才值两先令九便士,可怜的蓓基拿不着字典,心里头岂不难过呢?"

荣译:“可是,姐姐,这本书才两县令九便士;可怜的蓓姬要是得不到的话,一定非常伤心.”

荣如德的译法更符合原文的表达,但杨必的译文更符合吉米玛小姐的身份特征及对话情境.吉米玛小姐在心里是即崇拜又敬畏她的姐姐, 并且刚被姐姐教训过,可见吉米玛小姐当时的心理一定非常忐忑,在如此情境下自然会变得唯唯诺诺,不自觉会使用较为缓和的语气,避免再次刺激到姐姐引来两人的冲突,这体现了女性在对话中为了考虑对方的心理承受能力,通常通过反问句来缓和紧张气氛. (四)、用词委婉,避免粗语

女性用语较男性用语更为文雅,言辞中避免使用粗俗用语和咒骂语.

例4原文:“It seems to me,”Captain Dobbin began.

“Seems be hanged. Dobbin,” his junior interrupted him. “I am under obligationsto you, I know it, ad —— d deal toowell too等”

杨译:都宾上尉分辩道:“我以为——”

年轻的一个打断他说道:“呸!你以为!我知道我沾你不少光,哼!知道得清楚着呢等”

荣译“我以为——”铎柄上尉刚欲开口.

“你以为个屁!”年纪较轻,军阶也较低的那位立刻打断他的话.“我欠你的情,这我知道,而且知道得他妈的太清楚了.”

此处两位译者对hanged的处理,其语言上的性别差异可见一般.荣如德翻译为“你以为个屁”,形象表达出男性难以抑制心中的怒火脱口而出的泄愤之词,也反映了男性粗犷、直率的个性.而杨必在此避免直接使用粗俗语,转而用叹词“呸”来表现乔治的恼羞成怒,可看出女性译者在遇到诅咒词汇时更倾向选择较委婉含蓄的用语.

(五)、对女性形象的维护

在文学作品中,女性形象通常处于被贬抑的状态,而杨必身为女性译者,对女性充满同情与关怀,对原文中出现的诋毁女性形象的描绘不乏会采取“劫持”一法,以改变女性处于劣势、被歧视或形象被扭曲的地位,希望借此发出女性的声音,扭转女性向来受到的不公平的待遇.

例5原文:If Miss Rebecca Sharp had determined in her heart upon making the conquest of this big beau, I don't think, ladies, we he any right to blame her; for thought he task of husband-hunting is generally, and withbeing modesty, entrusted by young persons to their mammas等

杨译:利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做等

荣译:如果瑞蓓卡暗暗下定决心要征服这大块头花花公子,女士们,我认为我们没有任何权利指责她.虽说小姐们通常把择婿这份差事委托给她们的妈妈等

在荣如德的译文中,使用如“征服”等包涵强烈的暗讽的词,讥讽女子的使命只为嫁 “如意郎君”,不自觉影射出男人在社会中高一等的地位优于女性的意识.在杨必的译文中,可看到其为维护女性形象、提高女性地位的努力.如“收服这个肥大的花花公子”中的杨必选择“收服”.“收服”有使对方投降归顺之意,暗示敌弱我强,彰显了女性的地位.除此之外,杨必避免使用带有性别偏见的语言,显示了她对女性的同情和为改变女性形象被扭曲的努力.

四、总结

通过对比《名利场》杨必译本和荣如德译本,可以看到性别意识在译文中的彰显.可见性别因素在译者理解原文和进行表达时所产生的影响,是进行翻译研究不可或缺的一部分.女性主义翻译理论再次重申了话语体系的重要性,重新解释了 “忠实”的定义,提升了译者的地位,同时也直指社会地位差异是导致语言中的性别差异的直接原因.杨必的译文通过对语言的选择来凸显译者的主体性,意欲由此来形成女性的话语体系发出女性的声音,修正女性在社会中处于不平等的地位.