试析红楼梦译本的中华文化传递

更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5664 浏览:19148

摘 要 :本文旨在通过对《红楼梦》两个译本的对比分析,试看两个译本对原文本中的文化信息处理后所展示给读者的文化,从两种不同的翻译文化看对中华文化的传递.

关 键 词 :翻译文化,翻译策略,文化比较

一、前言

《红楼梦》全书完稿至今已经有两百多年的历史.先后有许多翻译家对《红楼梦》进行节译或全译.《红楼梦》译本有近20种文字,近60种译本,其中全译本12种.本文将对杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本和霍克斯的《红楼梦》英译本进行分析,试看其对中华文化的传递.

二、从两译本对原文本文化信息处理方式看中国文化的传达

1. 园林建筑

要想把集我国古典文化之大成的《红楼梦》介绍给外国读者,文化移植或文化翻译是很重要的一方面.《红楼梦》涉及医药、园林、建筑、书画、诗词、烹调、服饰、花草、古董等各个方面.把这些精彩的描写翻译给外国读者,使其阅读译文时有身临其境的感觉是很重要的,给译文读者一次沐浴中华文化之机.下面是《红楼梦》第三回中黛玉初到贾府时的场景描写.


原文:又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠丽服之人.

杨译:a great triple gate with best-head knockers.

霍译:a triple gateway whose doors were embellished with animal-head.

当外国读者读到这两个译本后,他们大脑中会产生完全不同的画面.读了杨译,外国读者基本上可以“看”到中国古代园林建筑的大门,因为至今无论是中国旅游胜地,还是风靡海外的“中国功夫”电影中我们都可以看到中国园林建筑的大门都有兽头手柄.可是读了霍译,外国读者有可能联想到画有动物卡通画的大门.二者传递的中国文化的意象是不同的.中国古代园林建筑和一些大的建筑物门口的两边一般都各有一座石狮子,它们象征勇敢、强悍、力量,彷佛我国古人感到狮子在大门口站岗可以给人增加安全感一样.

2. 封建礼教对女性的束缚

在中国封建社会对女性束缚诸多.“三从”一词最早见于周、汉儒家经典《仪礼丧服子夏传》,“四德”见于《周礼天官内宰》,均为封建礼教束缚妇女的道德标准.“三从”道德的教戒劝誉、“四德”修养的提倡培训交互作用,逐渐规训出儒家文化影响下的传统妇女之“美德”.请看原文和译文:

原文:你倒也三从四德,只是这贤惠也太过了.

杨译:Quite a model of wifely submission and virtue, aren’t youOnly you carry this obedience too far.

霍译:I must congratulate you on your wifely virtue-though I must say, that in this case you are carrying wifeliness a little far.

杨译把“三从四德”译为“wifely submission and virtue”抓住了“从”与“德”,十分简洁到位.而在西方的文化传统中,人与人平等的思想早在古希腊时代就已出现,文艺复兴使之根深蒂固.霍译只译“德”而不译“从”,是译者对不平等思想的间接抵制.(左飚,2009:36)

《红楼梦》第十六回:

原文:贾琏遂问别后家中诸事,又谢凤姐的操持劳碌.凤姐道:“我那里照管得这些事!见识又浅,口角又笨,心肠又率直,人家给个棒槌,我就认作‘针’.等”

杨译:“I’m incapable of running things,” she sighed. “I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick等.”

霍译:“I am not much of a manager really,” said Xi-feng. “I hen’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded ― always inclined to “take a ramrod for a needle”, as they say等”

熟悉中国文化、了解中国民族心理定势的人一读就明白,王熙凤讲这一段话表面上说自己无能,实则在丈夫面前摆功,吹嘘自己,而儒家为主体的中国型文化“女子无才便是德”的思想根深蒂固.杨译在ignorant, blunt and tactless前用的这个too恰到好处,使自己非常符合“女子无才便是德”.而霍译too poor at expressing容易弄巧成拙使丈夫真以为她不能胜任.杨译在译文中成功的重现了原文的人物虚伪机敏、口齿伶俐的个性及风格.

3.风俗习惯

《红楼梦》对于风俗的描写可谓包罗万象,尤其对于中国传统节日的风俗描写更可谓浓墨重彩.除夕夜,贾母受过家中众人行礼之后:

原文:撒了压岁钱并荷包金银锞物.

杨译:等there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots.

霍译:After that the New Year’s Eve wish-penny was distributed to.

杨译“New-Year money”没有指出其对象,像是年终发月钱.霍译则指出压岁钱是象征性礼物(wish-penny),成功地传递给英文读者这样一个信息:这是除夕夜长辈给小辈送礼物的习俗.

三、结语

翻译时中英两种语言有各自不同的特点,汉语重模糊,英语喜确切.不同作者对原作中文化的传递、表达各有千秋,杨译和霍译在对《红楼梦》原文本中的文化信息处理后所展示给各自读者的文化是两种不同的翻译文化,前者更接近中国文化,而后者则在中国文化中杂糅了较多的西方文化的成分.