英语轭式搭配其汉译

更新时间:2024-03-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3202 浏览:9770

摘 要 :英语轭式搭配是修辞中的一种方式,是耐人寻味的语言形象,也是非常富有表达意义的形式.本文介绍了轭式搭配的定义、特点和表现形式,并探讨了轭式搭配的翻译方法.

关 键 词 :轭式搭配;特点;形式;翻译

中图分类号:文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)10-0000-01

一、英语轭式搭配的定义和特点

轭式搭配也称轭式修辞(zeugma),该词源于希腊语zeugnynai,意为“a joining unity, yoking” Zeugma 作为修辞格,各种词典所给的释义不尽相同.The American Heritage Dictionary of the English Language的解释是“ A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. ”意思是一个词用来修饰或统辖两个或两个意思的词,而其中只有一个词符合语法规范或符合逻辑.Britannica Book of English Usage给zeugma的解释更为简洁” Zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of items.”其意为“轭式搭配让一个词指向两个项目,而其中只有一个是合适的.”


根据以上释义,我们可以看出,轭式搭配(zeugma)是用一个词把另外两个或两个以上的词语联在一起,但只有一个是符合语法或逻辑的.如同“轭”字之意,驾车时套在牲口脖子上的曲木,将没有联系的两匹牲畜用轭联在一起.

由此,不难看出,轭式搭配的特点是具有强制性.我们从“yoking”的解释中也可以看出,因为关 键 词 搭配的两个词,一个属规范搭配,另一个属不规范搭配,仿佛用轭把几头牲口硬套在一起以达到某种目的.如例所示:We ate a bun and a glass of milk .动词eat 是关 键 词 ,与a bun 和a glass of milk 搭配.eat a bun 是合乎语法合乎逻辑的正常搭配,但eat a glass of milk 就有点差强人意,逻辑不通了.因为通常milk是用drink.这里作者借助前者eat a bun 的搭配,顺势运用于后者,读起来仍然不失其意,反而能达到意想不到的修辞效果.

通常zeugma的关 键 词 只能与其中一个词构成自然搭配,但通过巧妙地借助前一个词的正常搭配,运用到后者身上,使其文字更具表现力,更形象生动,起到诙谐幽默的修辞效果.

二、轭式搭配的表现形式

英语中,轭式搭配是一种非常独特的修辞格,了解它的表现形式有助于我们更好的掌握和运用英语.一般来说,轭式搭配有三种表现形式:

(一)一个动词与两个或两个以上名词搭配

如:Two bandits killed the man and the luggage.两个匪徒干掉了那个人并把行李抢走了.

句中kill the man 属正常搭配,但kill the luggage不合逻辑,为非规范搭配,但作者这样做不但不显得牵强附会反而使非规范搭配依靠规范的搭配在特定的语境中临时地在语法上获得了成立和通过,使语言更具表现力,起到一种简洁幽默的效果.

(二)一个形容词与两个或两个以上名词搭配

如:It is better to he a patched jacket than to he a( patched )character.有补丁的衣服要比有缺陷的品行好得多.(谚语)

句中patched 与jacket 和character 搭配,前者是自然搭配,但patched character 则讲不通.作者借助与前者的搭配,巧妙地将patched 用来修饰character ,通过前面的具体事物反衬出后面的抽象事物,使该句表达更加浅显易懂:有缺陷的品行是不好的.

(三)一个介词与两个或多个名词搭配

如:We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse .我们一定要让这些罩衫吸引人的眼球,吸引人们的钱包.

句中appeal to 与eye 属正常搭配,但与the purse 搭配则不合规范.这里作者通过运用zeugma 辞格,使appeal to the purse 具有生动的拟人效果,这样便巧妙地表达了要让blouse 吸引住顾客的眼光,激起顾客的购写,进而达到将顾客里钱包的钱吸引至商家手中.

三、轭式搭配的汉译

轭式搭配的使用可以使语言富有节奏感,富有表现力和感染力.由于英汉两种语言的客观差异,要将轭式搭配的这种效果用汉语完全对等表达出来,还有一定的难度.所幸,汉语中本身也有很多修辞手法且都具有独特的效果.笔者认为可用多种汉语修辞手法进行尝试,以期最大限度地将英语轭式搭配的魅力展现给读者.而汉语中拈连修辞法就是最具可行性的翻译方法之一.

Zeugma与汉语“拈连”很相似.:《辞海》对拈连的解释:“甲乙两类事物连在一起叙述时,把本来适用于甲事物的词语趁势连用到乙事物上,叫拈连.”

如:你默默地吐着丝,吐着温暖,吐着爱.(马继红《蚕》)

句中蚕吐丝是正常搭配,但作者将“吐”与“温暖”、“爱”搭配,显然是非规范搭配,但正是这种拈连手法的运用,热情讴歌了蚕的无私奉献精神.

由此可知,英语轭式搭配和汉语拈连在实质是是基本相同的,都是用同一词来搭配两个或两个以上的词,但只有一个符合规范.

但我们也应注意两者的区别.从上面的例子“吐”的搭配,我们看到,在汉语拈连中,往往要重复关 键 词 ,而在英语轭式搭配中关 键 词 只出现一次.因此,在汉译过程中,要将英语中的关 键 词 重复,以更符合汉语拈连的特点.

例:I anized my father’s tool, my mother’s kitchen utensils, and my sister’s boyfriends. ( 《大学英语》)

我安排爸爸的工具,安排妈妈的厨房器皿,也安排姐姐的男朋友.

原句anize关 键 词 ,前面两个搭配是规范的,而最后一个的搭配却是非规范的.作者正是借用前面的搭配,进而用到与boyfriend的搭配,体现“我”专制、蛮横、霸道的性格特征.汉译时也应尽量将作者的这种效果体现出来.而上面的译文,通过汉语拈连的运用,将句中“我”的形象完全地展现在读者面前,体现了原文的风格,起到了幽默诙谐之效.

英语轭式搭配(zeugma)是否能直接用汉语拈连来翻译,不能一概而论,有些难度,但译者应尽量将原文的修辞效果翻译出来.总之,在翻译时,要学会创新,尽量保持原修辞特色,将原作的神韵展现给读者.