韩汉互译中“把”字句误译的

更新时间:2023-12-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23382 浏览:107239

韩汉互译中“把”字句误译的几点研究

孙晓 中国海洋大学

摘 要:韩语是黏着语,是典型的SOV型语言,而汉语是独立语,是SVO型语言.但在汉语中也会出现SOV型句式,通常指的是汉语中的“把”字句.因此在翻译时,容易将两者简单地对等起来,从而产生了很多误译.本文主要针对韩汉互译过程中“把”字句的几点误译进行分析.

关 键 词 :“把”字句,韩汉互译,误译


一、汉语“把”字句与韩语SOV型句式

“把”字句是现代汉语中常用的一种句式.“把”字句是指谓语部分带有由介词“把”构成的介词短语作状语的动词谓语句.“把”后的宾语大多是后面谓语动词的宾语,由 “把”将宾语提到动词前.韩国语的基本语序是SOV型,因为“把”字句将宾语提前,所以其与韩语的基本语序相同.因此,在韩汉互译中出现了关于“把”字句的很多误译.实际上,“把”字句在结构上限制条件比较多,在语义上又有复杂性.某些情况下,“把”字句与韩语的SOV型语句是不能简单对等的.下面就韩汉互译中“把”字句的几种误译情况进行分析.

二、韩汉互译中“把”字句的误译及分析

1.汉语的宾语到韩语要变为主语的情况:

在汉译韩时,某些情况下,“把”字句中“把”的宾语要变为韩语中的主语.例如:(1)我听得眼泪都流了出来,把脸上的雪化了后等[1]*等(2)等把屋里的蚊子喂饱,不再咬人了等* 等例句(1)在韩语中将划线部分误译为使动句“”.但实际句子的意思是泪水化了脸上的雪.因此,把“ ”作为主语来翻译而译为“”的话句子就显得更为自然.例句(2)中同样地将 “ ”作为主语翻译成主动句 “ 等”则更为贴切.另外,因为“把”字句的语义比较复杂,在某些语境中,“把”字句还可表现不如意或不幸的遭遇,这类“把”字句的翻译中也经常出现误译.例如:(3)正在节骨眼上偏偏把老张病了.[2]*. (4)把鸡也飞了,蛋也打了.* . 以上两个例句中,误译的部分都是将“把”字句翻译成了使动或被动的形式,这样的误译是因为没有正确理解句中“把”字句只是为了强调不如意的色彩.所以汉译韩时翻译成主谓陈述句即可,即:“.”和“.”由此可见,“把”字句的宾语在汉翻韩的过程中并不一定非要译为宾语,有时也可译为主语.

2.韩语的主语到汉语要变为宾语的情况:

在韩译汉的过程中,某些情况下,韩语的主语在汉语中要变为“把”字句的宾语.例如:(6).*学生们大声加油,嗓子要喊破了.(7) .*为了玻璃窗不被弄破,我会尽量小心.以上例句中划线部分都是表示一种程度,把“”和“”都作为“把”字句的宾语来翻译的话,与后面的行为更有关联性,表达更为贴切.因此,以上两个例句可分别译为:“学生们大声加油,都要把嗓子喊破了.”和“我会尽量小心,不把玻璃窗弄破.”由此可见,韩语中的主语在翻译成汉语的过程中可以译为 “把”字句的宾语.

3.韩语被动句到汉语变成“把”字句的情况:

在韩译汉的过程中,有些韩语的被动句不一定非要翻译成汉语的被动句式,有时也可译为“把”字句.例如:(9) ? [3]*那么,是通过这两个下人的嘴,这个秘密被泄露了?(10) . *昨天在路上一不小心脚被崴了.以上的例句(9)中译文译为了被动句式,但从这句话来看,句子显得不太通顺,如果译为:“难道是这两个下人嘴巴不严把这事给泄露了?”就显得更为通顺生动.例句(10)中译文的“脚被崴了”是人为的结果,而原文中并不是人为的结果,应该译为“把脚给崴了”.由此可见,在韩汉互译的过程中句式是可以变化的,韩语的被动句有时可以翻译成汉语的“把”字句.

三、结论:

以上对韩汉互译过程中的几点误译做了简单的分析,由于 “把”字句的语义形式比较复杂,以上的三点误译只是“把”字句误译现象中的一小部分.要想减少“把”字句的误译现象,就必须对 “把” 字句的语义形式进行更深入的研究.同时,对韩语的SOV型句式与“把”字句的对应关系也应进行深入研究.

注释:

[1]南圣淑(2007)『“把”字句在韩国语中的对应形式研究』 北京语言大学硕士论文

[2]王立杰(2009)汉语“把”字句在韩语中的对应关系研究,天津商业大学学报

[3]南圣淑(2007)