简析《道德经》译作

更新时间:2024-01-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30229 浏览:142820

摘 要:《道德经》作为一部经典的哲学著作,其重要性由其译本的数量就可看出.然而,作为一部带有浓厚中国文化色彩的作品,其翻译的难度也可想而知.本文通过对其译作中书名和主要词汇的处理方式进行对比赏析,最终得出结论:对典籍翻译而言,文化对等以及功能对等是相辅相成的.

关 键 词 :《道德经》;“道”;数词;文化对等

作者简介:车靖,性别:女;籍贯:山西省吕梁市;单位:西安外国语大学研究生部;研究方向:外国语言学及应用语言学.

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-36--01

1.译作对比赏析

在《道德经》众多的译本中,由于各种差异而导致的译作之间的不同,也造成了读者对其原本的理解不同,同时也相应得促进了国内学者对《道德经》理解上的愈加成熟.下面将主要对译作中书名及重点词汇的翻译作对比赏析.

1.1 书名

对于《道德经》书名的翻译,还有以下几种:

1)The Way and Its Power: a Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought (Arthur Waley)

2)The Texts of Taoi (James Legge)

3)The Wisdom of Laotse (林语堂)

4)Laotsu Tao Teh Ching (胡子霖)

5)Lao Zi : The Book of Tao And Teh (辜正坤)

6)Laotsu Tao Te Ching (Gia - fu Feng & Jane)

7)The Book of the Simple Way (Walter Gorn Old)

8)The Book of Lao Zi (何光沪)

9)The Way of Lao Zi (Wing-Tsit Chan)

10)Tao Te Ching, the Classic Book of Integrity and the Way (Victor Mair)

在以上10种译作中,大致可以分为三类:直译(4,5,6,8),意译(2,3,7,9),直译+意译(1,10).直译的译作完整地保留了原本的形式,在中国对外开放之初,这种译法应该是比较难懂的.但是,在现在全球化如此成熟的时代,这已经不是一个问题了,Tao 和Te 甚至已经成为了英文词汇表中的一员.所以,从当下来看,这是一种比较可行的译法,既保留了原本的形式,又能准确地传达到意思.意译的译作,2、3、9都部分保留了Lao Zi这一纯正的中文表达方式,但是在前面部分用了英文的词汇来表达“经”的含义,让人感觉这是一部老子写的书,或者是包含了老子思想的一本书.对于外国读者来说,这种逻辑关系是可以接受的.译作7从形式上来看是完全脱离原本的.The Book of the Simple Way 从题目上就点出了这部书的主要内容,是比较简单明了的一种译法,但是仔细研读,不免觉得这个题目中只提到了Way,虽说“道”和“德”是不可分离的,但是这种译法有种漏译的嫌疑,总觉欠妥.两种译法相结合的两部译作中,都保留了Tao Te Ching 这一原汁原味的名称,并加入了适当的解释说明,对于初涉中华文化的读者来说,这两种译法最简单易懂.

1.2词汇

1.2.1 “道”

“道”字是《老子》中的核心词汇,整部书都在讲述何为“道”,以及由“道”衍生出来的“德”.

例:道可道,非常道.

Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

辜正坤:The Tao that is utterable/ Is not the eternal Tao;

匿名: The Ineffable, about which is spoken, is not the eternal Ineffable;

Mikhail Nikolenko:One cannot know Tao* only by speaking about It(*Synonyms of this word of Chinese origin are the words Primordial Consciousness, Creator, God-the-Father, Allah, Svarog, etc.);

Archie J. Bahm:Nature can never be pletely described, for such a description of Nature would he to duplicate Nature;

Witter Bynner:Existence is beyond the power of words;

Brian Donohue: The Coic Consciousness described/Is not quite the timeless Origin;

“道”作为一个符号或者说一个专有名词,包含了太多概念,其内涵和外延都很难确定,所以这么多译法都是基于译者对其不同方面的理解.从读者友好程度来说,以上的译作中,俄国译者Mikhail Nikolenko的译法是比较好的.他在直译之后加了注释,更利于读者理解.不过,相比较众多译法来说被广为接受的还是“Tao or Dao”,这种译法也被美国韦氏词典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary ,1983年由Merriam- Webster Inc. 出版) , 以及英国Chambers 20th Century Dictionary作为英语语言的一个词条收入, 用来专指老子的“道”,因此将“道”译成“Tao”,可以规范译文,比较慎重、妥当. 1.2.2 数词


数词作为语言表达的重要部分,尤在古文言文中,其表达方式相较于现在更为灵活.这部书中用到数词的地方共八处,其中数词表示虚指的有3处,表示实指的有5处,但是在这五处之中,它们所使用的目的也不尽相同.

例:此三者不可致诘,故混而为一.

Waley:These three, because they 等/ Blend into one;

林语堂:These three 等 blend and bee One;

Mikhail Nikolenko:All They in Tao are merged into One;

Raymond B. Blakney:These three plaints amount, /To only one, which is, /Beyond all resolution;

Tim Chilcott:These three things are 等intermingle in a single unity;

Jim Clatfelter:This single source of everything, /Appears to be an empty image, /Though it cannot be understood, /You can see its naked visage;

John Dicus:These unknowable things等 blend into a single mystery, /called The Tao.

在以上的七个译本中,前四个对于“一”的翻译都采用了直译法,译为“one”.这也是许多译者采取的译法.不同的是,在第二、三个译本中,“One”首字母大写,成为了一个专有名词,较第一种而言,“One”带了一些原文色彩.第五、六个译本都将之译成了“single”,但第五个译本中用了“single unity”表达出了混为一体的意思,与原文较接近,第六个译本则在理解上有所偏差,毕竟这里的“一”表现的意思是“一体”而不是“独一”.最后一个译本中既用了直译,又用了意译,不只表达出了原本的字面意思,还加以解释,从译本可理解程度上来说,它的方法是可取的,也是比较忠实于原文的.

2. 结语

作为“ 文化使者” 的译者,应遵循文化对等的原则,使用各种翻译方法最大限度地传递原语中的文化意蕴,同时认识到,文化对等是相对的, 而不是绝对的,在很多情况下, 译文与原文之间所能达到的只是一种奈达所说的动态的或功能上的对等.这也是我们在典籍翻译中必须做出的一种妥协.