英汉词汇间的相互融合现象

更新时间:2024-01-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2965 浏览:7277

摘 要:词汇是人类语言和生活经验最紧密的衔接点.不同民族,不同文化,在词汇的选择以及语言的表达方面都存在差异.随着历史的发展和各种信息的广泛传播,文化交流越来越多,导致英汉词汇之间的相互渗透现象也越来越多.正如美国语言学家萨丕尔所说:一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷,只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来.英汉词汇互借实质上是语言、 文化需求的产物.本文探讨了英汉词汇互借融合的方式、内容,及其对各自语言体系的影响.了解和掌握这方面的知识,对于英语翻译有着重要意义.

关 键 词 :英语 汉语 借词 音译 意译

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)09-0000-01

一、 英汉词汇发展历史中的借词现象

众所周知,词汇是语言的基本要素,所以对词汇的掌握理解至关重要.因文化迥异,不同地域的词汇所表达的含义和情感也丰富多彩.人类使用的语言都是在随着时间的推移和社会的变迁而不断地发展变化,当某一特定语言中的词汇无法描述当时社会的某些特定事物时,人们往往通过创造新词或借用其他语言的词汇来表述,并逐渐的把它们纳入本民族语言的词汇中.

其实,每一个民族语言都离不开吸收其他民族语言来丰富自己,英语尤为突出.英语的借词范围非常广,在 2 万个左右的常用词中,有大约 3/ 5 的词汇是借用而来的.英语经历了古英语、 中古英语和现代英语三个阶段.在此期间,英语词汇融合现象非常显著.在其发展过程中,英语吸收了大量的外来词汇,主要是来自法语和拉丁语,此外还有意大利语、西班牙语、希腊语、阿拉伯语、澳大利亚语、马来西亚语、印第安语、日本语、俄语、美洲词汇、德语、荷兰语等,其中汉语作为历史悠久,表现力最强的语言之一,进入英语中去的词汇量在逐渐增多.因此英语词汇有 “世界性词汇”(coopolitan vocabulary)之称.

与此同时,汉语也在不断吸收、借用外来词而丰富自身.倘若你研究汉语发展史,就可以发现,汉语吸收其他民族语言词汇数量也是不容小觑的,仅在佛教翻译中,吸收的外来词就达35000多个.汉语中借来的外来词汇,是由音译、意译或者音译兼意译而来的.中国社会各方面前所未有的快速发展,科学技术的突飞猛进,经济贸易的竞争发展,体育、娱乐的繁荣普及,所有这一切都影响着人的思维,也必定在语言中得到表达,文化交流带来了新词汇、新应用.由于英语使用范围很广,也是大多中国学生的必修课程,所以英语词汇逐渐进入汉语,成为汉语语言中的重要组成部分.

二、英语进入汉语

英语进入汉语的现象很多,在我们的日常生活中屡见不鲜.据资料表明,汉语从英语引入的词汇数量和速度已远远超过汉语本身新词产生的数量和速度.

1.音译词(直译词)

许多英语词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词,就采取音译、直译法,这样既简单又具异国情调.如:The bag is made of nylon.中的 nylon(尼龙);Would you like tea or coffee 中的coffee(咖啡);尼龙和咖啡都是音译过来的.其中,关于中国丰富的饮食文化方面尤为突出.如:沙拉(salad)、布丁(pudding)、汉堡包(hamburger)、巧克力(chocolate)、可口可乐(coca cola)、威士忌(whisky)、吐司(toast)等.此外,其他领域词汇也很多,比如:芭蕾(ballet)、沙龙(salon)、模特(model)、拷贝(copy)、艾滋病(AIDS)、克隆(clone)、基因(gene)、维他命(vitamin)、费(fee)、麦克风(microphone)、酷(cool)等.


2.意译词

有些情况下,许多英语词汇不能音译时,就会采用意译.保持汉语的内容,按照其字面意思直接翻译成一个新词,如:快餐(fast food)、自助餐(self- service)、鸡尾酒(cocktail)、智囊(big think)、寻呼机(beeper)、连锁店(chain store)、(hot line)、手机(mobile phone)等.

三、汉语进入英语

1.音译词(直译词)

在我们阅读英语材料时,汉语词汇进入英语的情况也并不少见.保持汉语的内容,按照其字面意思

直接翻译成一个新词.如 water melon(冬瓜)、Red Guard(红卫兵)、Cultural Revolution(文化大革命)、iron rice bowl(铁饭碗)等.保留原文说法的比喻形象和民族色彩的方法,从 “中式” “中国特色” 的新词汇的宣传考虑,中国味儿浓的新词汇就可以大胆直译,这样即保持了词汇的中国味儿,又能让中国文化渗入外国文化,让外国读者了解中国政治、经济和文化等方面的发展.由于国际间交往的需要,中文词汇正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也变得越来越普及.如:maotai(茅台酒)、typhoon(台风)、china(瓷器)、Chinatown(唐人街)、longan(龙眼)、ginseng(人参)、litchi(荔枝)等.在此,又不得不提到饮食方面,比如:baozi(包子)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨),towfu(豆腐).所以,由于文化不同,在词汇引入时大多采用音译法以保证中国文化更好的被英语国家的人们所理解.

2.意译词

有的汉语词汇用到英语中,其读音与标准汉语已相去甚远.因为有的是按方言读音译出的,有的是传播到别的语言中又转译入英语的.比如 tea(茶,茶叶)就是由厦门话 dei(读音)演变成 tea 的.还有Shangri la(香格里拉),乍看以为是纯正英语,其实这个词也来源于我国.La 是藏语“山”,shangri 是 “世外桃园,乌托邦” .言情小说家 Faunes Hilton著的《失去的地平线》,写了一个遐想的世外桃源,就在西藏高原与世隔绝的地方,风靡一时,后来上海一位作曲家作曲《香格里拉》,第一次正式译名.

四、总结

综上所述,语言、文化和社会是一个不可分割的统一体.语言作为文化的重要载体和媒介,反映着政治、 经济、科技、艺术、宗教、日常生活等方方面面.任何语言都不是孤立存在的,它的发展需要融合不同民族的语言,不断吸收外来词是语言丰富和发展的途径之一.英语和汉语两种语言词汇,随着中国在国际社会上的地位升高,正进一步相互渗透,这对语言及国家发展都至关重要.