《柳絮词·临江仙》英译本

更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5780 浏览:21066

摘 要:《红楼梦》中的诗词揭示了人物的精神面貌和性格特征,渲染了作品的主题.本文从“音美”、“意美”和“形美”对霍克斯和杨宪益夫妇翻译的《柳絮词·临江仙》的两个译文比较赏析,探讨《红楼梦》诗歌英译的美学价值.关 键 词 :红楼梦;音美;形美;意美作者简介:牛欢欢,女(1986.09.21-),籍贯:河北保定,河北大学外国语学院.专业:英语语言文学.研究方向:翻译理论与实践.[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-26--021.《红楼梦》作为中国古典文学四大名著之一,是封建社会走向崩溃的真实写照.杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的The Dream of Red Mansion;以及大卫·霍克斯和约翰·敏福德合译的 The Story of the Stone.而《红楼梦》中的诗词是故事情节和人物勾画的重要组成部分.下面就针对第七十回中《柳絮词·临江仙》的杨译和霍译版本进行分析.2.从三美角度看待两种译本意美,即意境美.意境是中国古典诗歌的精髓,也是诗歌译本再现原诗并拥有自身活力的源泉和基石,因此,意境转换成为中国诗歌翻译的关键.“玉堂前春解舞,东风卷的均匀”1.霍译为“In mazy dances over the marble forecourt, Wind-whorled, into trim fluff-balls forming”,以静写动,以“dances”名词再现“舞”的动作,展现春风轻卷柳絮的动态美.而杨译选择直译“Dancing at ease in spring before white jade halls,Swirling gracefully in the spring breeze”.通过“Dancing、Swirling”动态词传达原诗动态美.杨译以直译展现春风中柳絮翻飞的生机,而霍译以意译展现静态柔美.“东风卷得均匀”,一团一团卷的多均匀,多美好.霍译为“trim fluff-balls forming”即修整过的小绒球,直观形象,而杨译中的“graceful”侧重其在风中飘摇的姿态之美.相较而言,前者更显柳絮之可爱.“蜂围蝶阵乱纷纷,几曾随逝水,岂必委芳尘.”1霍译为“Like fluttering moths or silent white bees swarming: /Not for us a tomb in the running waters,/Or the earth’s embalming.”“like”一词表明霍克斯仍采取意译手法.在他看来,既然“蜂围蝶阵乱纷纷”与前一句“玉堂前春解舞,东风卷的均匀”是用句号隔开的,这就表示蜜蜂、蝴蝶与“几曾随逝水,岂必委芳尘”在语义上联系更紧密,他认为蜜蜂、蝴蝶在生命终结之时既不随流水飘零也不是魂埋芳尘.在这一点上,柳絮和蜜蜂蝴蝶是一样的,故而采用“like”一词.而杨译为“While whirling all around me/Are butterflies and bees.”由此句可看出,杨认为蜜蜂、蝴蝶是在围着柳絮飞舞.且与原本不同,他将此小句独立成句,更明确了译者意图.总体而言,杨译更符合中国人的理解.尽管“蜂围蝶阵乱纷纷”与前一句用句号隔开,但这并不表示语义上也是隔开的.春风中柳絮翻飞、蜜蜂、蝴蝶飞舞才更像是一幅完整的画面.而霍译的理解则有失偏颇.此外,译文中二人对于蝴蝶这个意象的翻译也不同.霍译将“蝴蝶”译为fluttering moths.“fluttering”一词生动描绘出振翅起舞的蝴蝶意象.但霍克斯将“蝴蝶”一词译为moth,与杨译的butterfly相比,有失美感.但对于“乱纷纷”一情景,霍译的“swarming”优于杨译的“whirling”.“swarming”更生动描绘蜜蜂的嘤嘤嗡嗡之声,“whirling”更侧重蜜蜂、蝴蝶上下翻飞的动作.对于“芳尘”,杨译直译为“dust”,而霍译的“earth’s embalming”含有“ filling with sweet odors ”之意.中国人对于美好事物的消亡常采用“芳尘”“香消玉殒”等委婉之词以表示其美好与纯洁.因而“earth’s embalming”更能表达其清高无瑕之意.总之,霍译多采用意译,多用名词,符合英语表达习惯,展现一幅静态美景,而杨译采用直译,多用动词,符合汉语表达,具有动态美感.1.音美汉语诗歌中注重平仄的搭配,以造成声音节奏高低快慢不同的音乐感.原本中,第一句“东风卷的均匀”与最后一句“送我上青云”押韵,都为/yun/.此外,第三、五、七、八小句韵脚都为/en/.该词的上阕为“玉堂前春解舞,东风卷的均匀.蜂围蝶阵乱纷纷,几曾随逝水,岂必委芳尘.”Dancing at ease in spring before white jade halls,Swirling gracefully in the spring breezeWhile whirling all around me/Are butterflies and bees.I he never followed the following stream,Why then should I abandon myself to the dust?2(杨译)In mazy dances over the marble forecourt,Wind-whorled, into trim fluff-balls forming—Like fluttering moths or silent white bees swarming:Not for us a tomb in the running waters, Or the earth’s embalming.3(霍译)从音韵而言,杨译中大量使用鼻辅音(如/m//n///),如dancing,swirling, whirling. 霍译中也使用了如下鼻辅音:forming,fluttering,swarming. 这些鼻辅音的妙处在于展现柳絮飘飞、蜂飞蝶舞的盎然春意.诗中柔和的辅音/s/和/l/在不同单词的不同部位多次重复,有机地配合了内容,也有利于这一氛围的营造.此外,杨译本中还运用到了辅韵:如“Dancing at ease in spring before white jade halls ”中“dancing”与“spring”,这些辅韵创造出嘤嘤嗡嗡的音乐效果.霍译中也有类似的辅韵.该译本中还使用了头韵,如“Wind-whorled”,“fluff-balls forming”,这不仅能增强语言的韵律美和音乐美,还描绘出形状如绒球的柳絮在风中飘拂的可爱场景、烘托出对此无比喜爱的感情,加强了语言表现力.由上可见,二人虽没有采用严格的韵律格式,但都在不同程度上使用鼻辅音、头韵和辅韵等,增加译文的音乐美,读起来朗朗上口,反映了译者炉火纯青的翻译技巧.2.形美原文共四句,第一和第三句分别又有两个小句组成,第二和第四句分别由三个小句组成,共十个小句.而杨译将原文的第三、四、五行的“蜂围蝶阵乱纷纷,几曾随逝水,岂必委芳尘”拆为两句来翻译,因而其译文为十一行.霍译在形式上做到了忠实,与原词一样共十行,且每行的句意上做到与原本对应,属于形式忠于原文.尤其是将“Into the skies”单独成句,既做到了形式上忠实又强调柳絮不落俗尘.此外,这两种译本标点符号的运用各具特色.杨译译本中一个问号的使用很准确、到位.即将“岂必委芳尘.”译为“Why then should I abandon myself to the dust?”因为“岂必”一词意思为又何必,用反问的语气表示不必,更能表达此意.而且反问语气更能表现那种清高不落俗尘之气魄.若以句号结句则显平庸.霍译两次灵活运用冒号,还有一个破折号起到解释说明之意.如“Do not, earth-child, our rootlessness despise: / When the strong wind es he will whirl us upwards/ Into the skies.”3.结语本文从“三美”的角度,对《柳絮词》两种英译本进行对比赏析,诗歌的翻译是译者以另一语言来重建原诗的形式与内容,再现原诗的意境与神韵.由于英汉语言本身、押韵方式和平仄韵律等方面存在着差异,音美、形美不易再现,意境美更是难以传达,但这两种译本的译者凭借高超的技艺,再现了原作大部分的艺术美以及文化内涵,成功地再现了原作的意境.参考文献:1、曹雪芹,高鹗.红楼梦.湖南:岳麓书社,2004.2、Yang Hsien -yi & Gladys Yang (1978) A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press.3、Hawkes, Did (1973) The Story of The Stone.London: Penguin Group.